Genesis 44:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’intendant répondit : Bien ! Je vous prends au mot ! Celui sur qui on la trouvera sera mon esclave, mais les autres seront innocentés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'homme répondit: «Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave; les autres seront libres.»
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
French (La Bible expliquée) L'homme répondit: « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave; les autres seront libres. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il répondit: Qu'il en soit dès maintenant selon vos paroles! Si l'on trouve quoi que ce soit sur quelqu'un, il sera mon esclave; mais vous, vous serez quittes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Soit ! qu'il en soit maintenant comme vous avez dit; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes.
French Jerusalem 1998 Il reprit: "Eh bien! Qu'il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l'objet sera mon esclave, mais vous autres vous serez quittes."
French Machaira 2012 Et il dit: Eh bien! qu’il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
French Martin 1744 Et il leur dit: Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'intendant répondit: « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois, seul celui chez qui on trouvera l'objet deviendra mon esclave; les autres seront innocentés. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (L'intendant) répondit: Bien, je vous prends au mot! Celui sur qui se trouvera (quelque chose) sera mon esclave; et vous, vous serez quittes.
French OST (Ostervald) Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
French OST - Osterwald Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’intendant répond: « D’accord! Faisons comme vous dites. Mais celui chez qui on trouvera la coupe, celui-là sera mon esclave, et les autres seront libres. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Eh bien! soit comme vous le dites: celui sur qui l'objet se trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez quittes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Qu’on fasse donc comme vous avez dit! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents.»
French Vigouroux 1902 Bible Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents.