Genesis 44:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’intendant répondit : Bien ! Je vous prends au mot ! Celui sur qui on la trouvera sera mon esclave, mais les autres seront innocentés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'homme répondit: «Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave; les autres seront libres.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Eh bien, qu’il en soit selon vos paroles! Celui chez qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez quittes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Maintenant donc, qu'il en soit selon vos paroles: Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents. |
| French (La Bible expliquée) | L'homme répondit: « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois le coupable seul deviendra mon esclave; les autres seront libres. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il répondit: Qu'il en soit dès maintenant selon vos paroles! Si l'on trouve quoi que ce soit sur quelqu'un, il sera mon esclave; mais vous, vous serez quittes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Soit ! qu'il en soit maintenant comme vous avez dit; que celui chez qui on la trouvera soit mon esclave, et vous, vous serez quittes. |
| French Jerusalem 1998 | Il reprit: "Eh bien! Qu'il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l'objet sera mon esclave, mais vous autres vous serez quittes." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Eh bien! qu’il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: Qu'il soit fait maintenant selon vos paroles; qu'il soit ainsi; que celui à qui on trouvera [la coupe] me soit esclave, et vous serez innocents. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Qu'il en soit donc selon vos paroles! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave; et vous, vous serez innocents. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'intendant répondit: « Eh bien, je vous prends au mot. Toutefois, seul celui chez qui on trouvera l'objet deviendra mon esclave; les autres seront innocentés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (L'intendant) répondit: Bien, je vous prends au mot! Celui sur qui se trouvera (quelque chose) sera mon esclave; et vous, vous serez quittes. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’intendant répond: « D’accord! Faisons comme vous dites. Mais celui chez qui on trouvera la coupe, celui-là sera mon esclave, et les autres seront libres. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Eh bien! soit comme vous le dites: celui sur qui l'objet se trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez quittes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Qu’on fasse donc comme vous avez dit! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il leur dit : Que ce que vous prononcez soit exécuté. Quiconque se trouvera avoir pris ce que je cherche sera mon esclave, et vous en serez innocents. |