Genesis 44:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Joseph ordonna à l’intendant de sa maison : Remplis les sacs de ces hommes d’autant de vivres qu’ils peuvent en contenir, et remets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Plus tard Joseph donna cet ordre à son intendant: «Remplis les sacs de ces gens, donne-leur autant de vivres qu'ils peuvent en emporter. Remets aussi l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French (Catholique Crampon 1923) Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison: «Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
French (J.N. Darby) 1885 Et il commanda à celui qui était préposé sur sa maison, disant: Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac;
French (La Bible expliquée) Plus tard Joseph donna cet ordre à son intendant: « Remplis les sacs de ces gens, donne-leur autant de vivres qu'ils peuvent en emporter. Remets aussi l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les besaces de ces hommes, autant qu'ils pourront en porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de sa besace.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de blé les sacs de ces hommes, autant qu'ils en peuvent porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French Jerusalem 1998 Puis Joseph dit à son intendant: "Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu'ils peuvent porter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French Machaira 2012 Puis il commanda à l’intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d’autant de vivres qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
French Martin 1744 Et [Joseph] commanda à son maître d'hôtel, en disant: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et remets l'argent de chacun à l'ouverture de son sac.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Plus tard Joseph donna cet ordre à son intendant: « Remplis les sacs de ces gens, donne-leur autant de vivres qu'ils peuvent en emporter. Remets aussi l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Joseph) donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis de vivres les besaces de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'ouverture de sa besace.
French OST (Ostervald) Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French OST - Osterwald Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Plus tard, Joseph donne cet ordre à son intendant: « Remplis les sacs de ces gens-là. Donne-leur autant de nourriture qu’ils peuvent en porter. Remets aussi l’argent de chacun à l’ouverture de son sac.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison: Remplis les sacs de ces hommes de denrées, autant qu'ils en pourront emporter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joseph ordonna à son intendant: «Remplis de nourriture les sacs de ces hommes. Mets-en autant qu'ils pourront en porter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
French Vigouroux 1902 Bible Or Joseph donna des ordres à l'intendant de sa maison, et lui dit : Mets dans leurs sacs autant de blé qu'ils en pourront tenir, et l'argent de chacun à l'entrée du sac ;