Genesis 43:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je le prends sous ma responsabilité, tu m’en demanderas compte. Si je ne te le ramène pas, si je ne le fais pas revenir là, devant toi, je serai pour toujours coupable envers toi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me déclare responsable de lui; tu pourras me le réclamer. Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est moi qui réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Moi, je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant ta face, je serai tous mes jours coupable envers toi. |
| French (La Bible expliquée) | Je me déclare responsable de lui; tu pourras me le réclamer. Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable à ton égard. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est moi qui me porte garant de lui; c'est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas, si je ne te le rends pas, je serai toujours coupable d'un péché envers toi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est moi qui réponds de lui; c'est de ma main que tu le redemanderas. Si je ne te le ramène, si je ne le mets pas là devant toi, je serai coupable envers toi à tout jamais. |
| French Jerusalem 1998 | Je me porte garant pour lui et tu m'en demanderas compte: s'il m'arrive de ne pas te le ramener et de ne pas le remettre devant tes yeux, j'en porterai la faute pendant toute ma vie. |
| French Machaira 2012 | Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. |
| French Martin 1744 | J'en réponds, redemande-le de ma main; si je ne te le ramène; et si je ne te le représente, je serai toute ma vie sujet à la peine envers toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je réponds de lui; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je serai pour toujours coupable envers toi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me déclare responsable de lui; tu pourras me le réclamer. Si je ne te le ramène pas, j'en porterai pour toujours la faute devant toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est moi qui me porte garant de lui; tu le réclameras de ma main. Si je ne le ramène pas auprès de toi et si je ne le replace pas en ta présence, je serai pour toujours coupable envers toi. |
| French OST (Ostervald) | Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. |
| French OST - Osterwald | Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me tiens pour responsable de lui. Tu pourras me demander des comptes si je ne le ramène pas. S’il ne revient pas auprès de toi, je porterai cette faute devant toi toute ma vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je réponds de lui, tu le réclameras de ma main; si je ne te le ramène pas et ne te le représente pas, je me constitue coupable envers toi pour toute ma vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je me porte moi-même garant pour lui, c’est à moi que tu le réclameras. Si je ne te le ramène pas et ne te permets pas de le revoir, je serai pour toujours coupable envers toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me charge de cet enfant, et c'est à moi que vous en demanderez compte. Si je ne vous le ramène pas, et si je ne vous le rends pas, je consens que vous ne me pardonniez jamais cette faute. |