Genesis 43:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils lui répondirent : Cet homme nous a questionnés en détail sur nous et sur notre parenté. Il nous a demandé : « Votre père vit-il encore ? Avez-vous un autre frère ? » Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il nous ordonnerait de lui amener notre frère ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «C'est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas deviner qu'il nous dirait d'amener notre frère.»
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent: «Cet homme nous a adressé beaucoup de questions sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un autre frère? Et nous avons répondu selon ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère?»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: L'homme s'est soigneusement enquis de nous et de notre parenté, disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous l'avons informé selon la teneur de ces paroles. Pouvions-nous donc savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French (La Bible expliquée) « C'est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas deviner qu'il nous dirait d'amener notre frère. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils répondirent: C'est lui qui nous a interrogés sur nous-mêmes et sur nos origines, en disant: « Votre père est-il encore en vie? Avez-vous un autre frère? » Nous avons répondu à ses questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: « Amenez votre frère! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Cet homme nous a interrogés en détail sur nous et sur notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French Jerusalem 1998 "C'est, répondirent-ils, que l'homme s'est enquis de nous et de notre famille en demandant: Votre père est-il encore vivant, avez-vous un frère? Et nous l'avons informé en conséquence. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Amenez votre frère?"
French Machaira 2012 Et ils répondirent: Cet homme s’est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d’après ces questions. Pouvions-nous savoir qu’il dirait: Faites descendre votre frère?
French Martin 1744 Et ils [répon]dirent: Cet homme s'est soigneusement enquis de nous, et de notre parenté, et nous a dit: Votre père vit-il encore? N'avez-vous point de frère? Et nous lui avons déclaré, selon ce qu'il nous avait demandé; pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre famille, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « C'est lui qui nous a posé de nombreuses questions sur nous et notre famille, répondirent-ils. “Votre père est-il encore en vie? a-t-il demandé. Avez-vous un autre frère?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Comment deviner qu'il nous dirait d'amener notre frère? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils répondirent: Cet homme nous a interrogés avec insistance sur nous et sur notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous un frère? Et nous avons répondu à ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French OST (Ostervald) Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French OST - Osterwald Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils répondent: « Le gouverneur nous a posé beaucoup de questions, sur nous et sur notre famille. Il nous a demandé: “Est-ce que votre père est encore vivant? Est-ce que vous avez un autre frère?” Nous avons seulement répondu à ses questions. Nous ne pouvions pas savoir qu’il allait nous dire: “Faites venir votre frère.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils répondirent: Il nous a questionnés sur nous et notre famille en disant: Votre père vit-il encore? avez-vous encore un frère? Et nous nous sommes expliqués aux termes de ces questions-là. Pouvions-nous nous douter qu'il dirait: Allez chercher votre frère?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils répondirent: «Cet homme nous a interrogés sur nous et sur notre origine en disant: ‘Votre père est-il encore en vie? Avez-vous un frère?’ et nous avons répondu à ces questions-là. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: ‘Faites venir votre frère’?»
French Vigouroux 1902 Bible Mais ils lui répondirent : Il nous demanda par ordre toute la suite de notre famille : si notre père vivait, si nous avions un autre frère ; et nous lui avons répondu conformément à ce qu'il nous avait demandé. Pouvions-nous deviner qu'il nous dirait : Amenez avec vous votre frère ?