Genesis 43:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne partirons pas ; car cet homme nous a bien dit : « Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit: “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » –
French (Catholique Crampon 1923) Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point; car cet homme nous a dit Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.»
French (J.N. Darby) 1885 mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas; car l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French (La Bible expliquée) Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit: “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: « Vous ne paraîtrez pas en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
French Jerusalem 1998 mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous."
French Machaira 2012 Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
French Martin 1744 Mais si tu ne l'envoies, nous n'y descendrons point; car cet homme-là nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit: “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais si tu ne veux point l'envoyer, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne reverrez pas mon visage, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French OST (Ostervald) Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
French OST - Osterwald Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si tu refuses, nous n’irons pas. En effet, le gouverneur nous a dit: “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n'irons pas, car l'homme nous a dit: Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit: ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’»
French Vigouroux 1902 Bible (Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n'irons point ; car cet homme, comme nous vous l'avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n'avions avec nous notre jeune frère.