Genesis 43:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne partirons pas ; car cet homme nous a bien dit : « Vous ne serez pas admis en ma présence si votre frère n’est pas avec vous. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit: “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons point; car cet homme nous a dit Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais si tu ne l'envoies pas, nous ne descendrons pas; car l'homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit: “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: « Vous ne paraîtrez pas en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais si tu ne le laisses pas venir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. |
| French Jerusalem 1998 | mais si tu ne le laisses pas partir, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous." |
| French Machaira 2012 | Mais si tu ne l’envoies pas, nous n’y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
| French Martin 1744 | Mais si tu ne l'envoies, nous n'y descendrons point; car cet homme-là nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet homme nous a dit: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si tu refuses, nous ne partirons pas, car l'homme nous a bien dit: “Si votre frère n'est pas avec vous, je ne vous recevrai pas!” » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais si tu ne veux point l'envoyer, nous ne descendrons pas, car cet homme nous a dit: Vous ne reverrez pas mon visage, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French OST (Ostervald) | Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
| French OST - Osterwald | Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si tu refuses, nous n’irons pas. En effet, le gouverneur nous a dit: “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si tu ne veux pas le laisser venir, nous n'irons pas, car l'homme nous a dit: Vous ne serez point admis en ma présence, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En revanche, si tu ne veux pas le laisser partir, nous ne descendrons pas. En effet, cet homme nous a dit: ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Si vous ne le voulez pas, nous n'irons point ; car cet homme, comme nous vous l'avons dit plusieurs fois, nous a déclaré que nous ne verrions pas son visage si nous n'avions avec nous notre jeune frère. |