Genesis 43:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu laisses notre frère partir avec nous, nous irons en Egypte et nous t’achèterons des vivres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si donc tu laisses Benjamin nous accompagner, nous irons t'acheter des vivres.
French (Catholique Crampon 1923) Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t’achèterons des vivres.
French (J.N. Darby) 1885 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres;
French (La Bible expliquée) Si donc tu laisses Benjamin nous accompagner, nous irons t'acheter des vivres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si donc tu veux bien laisser partir notre frère avec nous, nous descendrons t'acheter des vivres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres.
French Jerusalem 1998 Si tu es prêt à laisser notre frère avec nous, nous descendrons et t'achèterons des vivres,
French Machaira 2012 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t’achèterons des vivres.
French Martin 1744 Si [donc] tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons [en Egypte], et t'achèterons des vivres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si donc tu laisses Benjamin nous accompagner, nous irons t'acheter des vivres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres.
French OST (Ostervald) Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.
French OST - Osterwald Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu acceptes d’envoyer Benjamin avec nous, nous irons t’acheter de la nourriture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu veux laisser venir notre frère avec nous, nous irons t'acheter des subsistances;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si donc tu veux bien laisser notre frère partir avec nous, nous descendrons t'acheter de la nourriture.
French Vigouroux 1902 Bible Si donc vous voulez l'envoyer avec nous, nous irons ensemble, et nous achèterons ce qui vous est nécessaire.