Genesis 43:31 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il se lava le visage et ressortit. Il contint son émotion et ordonna de servir le repas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après s'être lavé le visage, il revint. Il domina son émotion et ordonna de servir le repas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après s’être lavé le visage, il sortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: «Servez à manger.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain. |
| French (La Bible expliquée) | Après s'être lavé le visage, il revint. Il domina son émotion et ordonna de servir le repas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après s'être lavé le visage, il ressortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez le repas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il se lava le visage et sortit; et, se contenant, il dit: Servez le repas. |
| French Jerusalem 1998 | S'étant lavé le visage, il revint et, se contenant, il ordonna: "Servez le repas." |
| French Machaira 2012 | Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain. |
| French Martin 1744 | Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit: Mettez le pain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après s'être lavé le visage, il revint. Il domina son émotion et ordonna de servir le repas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après s'être lavé le visage, il ressortit et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez le repas. |
| French OST (Ostervald) | Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain. |
| French OST - Osterwald | Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis il se lave le visage et revient. Il cache ses sentiments et dit: « Servez le repas! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Puis s'étant lavé le visage, il sortit, et il se contenait et dit: Servez! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après s'être lavé le visage, il en sortit. Retenant son émotion, il ordonna qu’on serve à manger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et après s'être lavé le visage, il revint, se faisant violence (retint), et il dit : Servez à manger. |