Genesis 43:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joseph sortit en hâte car la vue de son frère l’avait profondément ému, et il chercha un endroit pour laisser couler ses larmes ; il se retira dans sa chambre et pleura. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joseph était si ému de voir son frère que les larmes lui vinrent aux yeux. Il se retira précipitamment dans sa chambre pour y pleurer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il dit: Que Dieu te soit favorable, mon fils!» Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer; il entra dans sa chambre et il y pleura. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joseph se hâta, car ses entrailles s'étaient émues, envers son frère, et il cherchait où pleurer; et il entra dans sa chambre, et y pleura. |
| French (La Bible expliquée) | Joseph était si ému de voir son frère que les larmes lui vinrent aux yeux. Il se retira précipitamment dans sa chambre pour y pleurer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph coupa court, car il était ému de voir son frère, et il avait envie de pleurer; il sortit dans une autre pièce et se mit à pleurer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son frère, Joseph chercha un endroit pour pleurer; et il entra dans sa chambre, et il y pleura. |
| French Jerusalem 1998 | Et Joseph se hâta de sortir, car ses entrailles s'étaient émues pour son frère et les larmes lui venaient aux yeux: il entra dans sa chambre et là, il pleura. |
| French Machaira 2012 | Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses entrailles. |
| French Martin 1744 | Et Joseph se retira promptement, car ses entrailles étaient émues à la vue de son frère, et il cherchait un lieu où il pût pleurer, et entrant dans son cabinet, il pleura là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ses entrailles étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joseph était si ému de voir son frère que les larmes lui vinrent aux yeux. Il se retira précipitamment dans sa chambre pour y pleurer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph coupa court, car il brûlait de tendresse pour son frère, et il avait besoin de pleurer; il entra dans sa chambre et y pleura. |
| French OST (Ostervald) | Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. |
| French OST - Osterwald | Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura. ses entrailles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Joseph voit Benjamin, il est très ému, et ses yeux se remplissent de larmes. Il sort rapidement et va dans sa chambre pour pleurer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Que Dieu te soit propice, mon fils! Et Joseph avait hâte, car son cœur s'embrasait pour son frère et il cherchait où pleurer, et il entra dans l'intérieur, et il pleura. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il était profondément ému à la vue de son frère et avait besoin de pleurer. Il entra précipitamment dans une chambre et y pleura. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il se hâta de sortir, parce que ses entrailles avaient été émues en voyant son frère, et qu'il ne pouvait plus retenir ses larmes. Passant donc dans une autre (sa) chambre, il pleura. |