Genesis 43:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Juda lui répondit: «L'administrateur égyptien nous a clairement avertis qu'il ne nous recevrait pas si notre frère n'était pas avec nous.
French (Catholique Crampon 1923) Juda lui répondit: «Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
French (J.N. Darby) 1885 Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French (La Bible expliquée) Juda lui répondit: « L'administrateur égyptien nous a clairement avertis qu'il ne nous recevrait pas si notre frère n'était pas avec nous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Juda lui répondit: Cet homme nous a avertis: « Vous ne paraîtrez pas en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Juda lui dit: Cet homme nous l'a positivement déclaré: Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
French Jerusalem 1998 Juda lui répondit: "Cet homme nous a expressément avertis:Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.
French Machaira 2012 Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
French Martin 1744 Et Juda lui répondit, et lui dit: Cet homme-là nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Juda lui répondit: « Cet homme nous a clairement avertis qu'il ne nous recevrait pas si notre frère n'était pas avec nous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Juda lui répondit: Cet homme nous a solennellement avertis: Vous ne reverrez pas mon visage, à moins que votre frère ne soit avec vous.
French OST (Ostervald) Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
French OST - Osterwald Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Juda lui répond: « Le gouverneur égyptien nous a dit clairement: “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Juda lui répondit en disant: L'homme nous a fait cette protestation: Vous ne serez point admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Juda lui répondit: «Cet homme nous a formellement déclaré: ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’
French Vigouroux 1902 Bible Juda lui répondit : Celui qui commande là-bas nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage, à moins que vous n'ameniez avec vous le plus jeune de vos frères.