Genesis 43:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Juda lui répondit : Cet homme nous a solennellement avertis que nous ne pourrons plus nous présenter devant lui si notre frère ne nous accompagne pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Juda lui répondit: «L'administrateur égyptien nous a clairement avertis qu'il ne nous recevrait pas si notre frère n'était pas avec nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Juda lui répondit: «Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Juda lui parla, disant: Cet homme nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French (La Bible expliquée) | Juda lui répondit: « L'administrateur égyptien nous a clairement avertis qu'il ne nous recevrait pas si notre frère n'était pas avec nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Juda lui répondit: Cet homme nous a avertis: « Vous ne paraîtrez pas en ma présence si votre frère n'est pas avec vous. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Juda lui dit: Cet homme nous l'a positivement déclaré: Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. |
| French Jerusalem 1998 | Juda lui répondit: "Cet homme nous a expressément avertis:Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French Machaira 2012 | Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
| French Martin 1744 | Et Juda lui répondit, et lui dit: Cet homme-là nous a expressément protesté, disant: Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Juda lui répondit: Cet homme nous a fait cette déclaration formelle: Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Juda lui répondit: « Cet homme nous a clairement avertis qu'il ne nous recevrait pas si notre frère n'était pas avec nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Juda lui répondit: Cet homme nous a solennellement avertis: Vous ne reverrez pas mon visage, à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French OST (Ostervald) | Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
| French OST - Osterwald | Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Juda lui répond: « Le gouverneur égyptien nous a dit clairement: “Je ne vous recevrai pas si votre frère n’est pas avec vous.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Juda lui répondit en disant: L'homme nous a fait cette protestation: Vous ne serez point admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Juda lui répondit: «Cet homme nous a formellement déclaré: ‘Vous ne serez pas admis en ma présence à moins que votre frère ne soit avec vous.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Juda lui répondit : Celui qui commande là-bas nous a déclaré sa volonté avec serment, en disant : Vous ne verrez point mon visage, à moins que vous n'ameniez avec vous le plus jeune de vos frères. |