Genesis 43:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: «C'est donc là le jeune frère dont vous m'avez parlé.» Et il ajouta: «Que Dieu te soit favorable, mon enfant!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère; il dit: «Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te fasse grâce, mon fils! |
| French (La Bible expliquée) | Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: « C'est donc là le jeune frère dont vous m'avez parlé. » Et il ajouta: « Que Dieu te soit favorable, mon enfant! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leva les yeux; et, voyant Benjamin, son frère, le fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre petit frère, celui dont vous m'avez parlé? Il ajouta: Que Dieu te fasse grâce, mon fils! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et il dit: Est-ce là votre frère cadet dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te soit favorable, mon fils. |
| French Jerusalem 1998 | Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda: "Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m'avez parlé?" Et s'adressant à lui: "Que Dieu te fasse grâce, mon fils." |
| French Machaira 2012 | Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! |
| French Martin 1744 | Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit: Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé? Et puis il dit: Mon fils, Dieu te fasse grâce! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: « C'est donc là le jeune frère dont vous m'avez parlé. » Et il ajouta: « Que Dieu te soit favorable, mon fils! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Joseph) leva les yeux; et, voyant son frère Benjamin, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre petit frère, dont vous m'avez parlé? Il ajouta: Que Dieu te fasse grâce, mon fils! |
| French OST (Ostervald) | Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! |
| French OST - Osterwald | Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis Joseph voit Benjamin, son frère, le fils de sa mère. Il demande: « Vous m’aviez parlé de votre plus jeune frère. Est-ce que c’est lui? » Et il lui dit: « Que Dieu te bénisse, mon enfant! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors levant les yeux il aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre frère cadet dont vous m'avez parlé? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda: «Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m'aviez parlé?» Et il ajouta: «Que Dieu te fasse grâce, mon fils!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m'aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu'il vous soit toujours favorable. |