Genesis 43:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En apercevant son frère Benjamin, fils de sa mère, il demanda : Est-ce là votre frère cadet dont vous m’avez parlé ? Et il ajouta : Que Dieu te témoigne sa grâce, mon fils !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: «C'est donc là le jeune frère dont vous m'avez parlé.» Et il ajouta: «Que Dieu te soit favorable, mon enfant!»
French (Catholique Crampon 1923) Joseph leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de sa mère; il dit: «Est-ce là votre jeune frère dont vous m’avez parlé?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te fasse grâce, mon fils!
French (La Bible expliquée) Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: « C'est donc là le jeune frère dont vous m'avez parlé. » Et il ajouta: « Que Dieu te soit favorable, mon enfant! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leva les yeux; et, voyant Benjamin, son frère, le fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre petit frère, celui dont vous m'avez parlé? Il ajouta: Que Dieu te fasse grâce, mon fils!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa mère, et il dit: Est-ce là votre frère cadet dont vous m'avez parlé? Et il dit: Dieu te soit favorable, mon fils.
French Jerusalem 1998 Levant les yeux, Joseph vit son frère Benjamin, le fils de sa mère, et demanda: "Est-ce là votre plus jeune frère, dont vous m'avez parlé?" Et s'adressant à lui: "Que Dieu te fasse grâce, mon fils."
French Machaira 2012 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m’avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
French Martin 1744 Et lui élevant ses yeux vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et il dit: Est-ce là votre jeune frère dont vous m'avez parlé? Et puis il dit: Mon fils, Dieu te fasse grâce!
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Joseph leva les yeux; et, jetant un regard sur Benjamin, son frère, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il ajouta: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Joseph aperçut Benjamin, son propre frère, le fils de sa mère, et dit: « C'est donc là le jeune frère dont vous m'avez parlé. » Et il ajouta: « Que Dieu te soit favorable, mon fils! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Joseph) leva les yeux; et, voyant son frère Benjamin, fils de sa mère, il dit: Est-ce là votre petit frère, dont vous m'avez parlé? Il ajouta: Que Dieu te fasse grâce, mon fils!
French OST (Ostervald) Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
French OST - Osterwald Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis Joseph voit Benjamin, son frère, le fils de sa mère. Il demande: « Vous m’aviez parlé de votre plus jeune frère. Est-ce que c’est lui? » Et il lui dit: « Que Dieu te bénisse, mon enfant! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors levant les yeux il aperçut Benjamin, son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre frère cadet dont vous m'avez parlé?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joseph leva les yeux et jeta un regard sur son frère Benjamin, le fils de sa mère. Il demanda: «Est-ce votre jeune frère, celui dont vous m'aviez parlé?» Et il ajouta: «Que Dieu te fasse grâce, mon fils!»
French Vigouroux 1902 Bible (Or) Joseph, levant les yeux, vit Benjamin, son frère, fils de Rachel, sa mère, et il lui dit : Est-ce là le plus jeune de vos frères, dont vous m'aviez parlé ? Mon fils, ajouta-t-il, je prie Dieu qu'il vous soit toujours favorable.