Genesis 43:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il prit de leurs nouvelles et leur demanda : Votre père âgé dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien ? Vit-il encore ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta: «Et comment va votre vieux père, dont vous m'aviez parlé? Est-il toujours en vie?» –
French (Catholique Crampon 1923) Il leur demanda comment ils se portaient, puis il dit: «Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?»
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur demanda s'ils étaient bien, et il dit: Votre père, le vieillard dont vous m'avez parlé, est-il bien? vit-il encore?
French (La Bible expliquée) Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta: « Et comment va votre vieux père, dont vous m'aviez parlé? Est-il toujours en vie? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur demanda comment ils allaient: Votre vieux père, dont vous avez parlé, va-t-il bien? Est-il encore en vie?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre père, ce vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
French Jerusalem 1998 Mais il les salua amicalement et demanda: "Comment se porte votre vieux père dont vous m'avez parlé, est-il encore envie?"
French Machaira 2012 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m’avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
French Martin 1744 Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit: Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? vit-il encore?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Joseph leur demanda comment ils allaient, puis il ajouta: « Et comment va votre vieux père, dont vous m'aviez parlé? Est-il toujours en vie? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il s'informa de leur santé et dit: Votre vieux père dont vous avez parlé, va-t-il bien? Vit-il encore?
French OST (Ostervald) Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
French OST - Osterwald Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Joseph leur demande comment ils vont, puis il ajoute: « Vous m’aviez parlé de votre vieux père. Comment va-t-il? Est-ce qu’il est encore vivant? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur demanda de leurs nouvelles et dit: Est-il en santé votre père, ce vieillard dont vous m'avez parlé? vit-il encore?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur demanda comment ils allaient et dit: «Votre vieux père, dont vous aviez parlé, est-il en bonne santé? Est-il encore en vie?»
French Vigouroux 1902 Bible Il les salua aussi, en leur faisant bon visage, et il leur demanda : Votre père, ce vieillard dont vous m'aviez parlé, vit-il encore ? Se porte-t-il bien ?