Genesis 43:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joseph rentra chez lui. Ils lui offrirent le présent qu’ils avaient apporté et se prosternèrent à terre devant lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que Joseph entra chez lui, ils lui offrirent leurs cadeaux, puis s'inclinèrent jusqu'à terre devant lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu’ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans la maison le présent qui était dans leurs mains, et se prosternèrent devant lui contre terre. |
| French (La Bible expliquée) | Dès que Joseph entra chez lui, ils lui offrirent leurs cadeaux, puis s'inclinèrent jusqu'à terre devant lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand Joseph arriva chez lui, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent jusqu'à terre devant lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joseph rentra chez lui. Et ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient pris avec eux; et ils se prosternèrent devant lui. |
| French Jerusalem 1998 | Quand Joseph rentra à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient avec eux et se prosternèrent à terre. |
| French Machaira 2012 | Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu’ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
| French Martin 1744 | Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent à terre devant lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que Joseph entra chez lui, ils lui offrirent leurs cadeaux, puis s'inclinèrent jusqu'à terre devant lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent dans la maison le présent qui était entre leurs mains, et ils se prosternèrent à terre devant lui. |
| French OST (Ostervald) | Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
| French OST - Osterwald | Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand Joseph arrive, ils lui présentent les cadeaux qu’ils ont apportés. Et ils s’inclinent jusqu’à terre devant lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joseph étant arrivé au logis, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient entre les mains, et ils s'inclinèrent devant lui contre terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le cadeau qu'ils avaient apporté et se prosternèrent jusqu’à terre devant lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Joseph étant donc entré dans sa maison, ils lui offrirent leurs présents, qu'ils tenaient en leurs mains, et ils le saluèrent en se baissant jusqu'à terre. |