Genesis 43:25 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils préparèrent leur présent en attendant l’arrivée de Joseph pour midi ; ils avaient, en effet, appris qu’ils mangeraient là.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui.
French (Catholique Crampon 1923) Ils préparèrent leur présent, en attendant que joseph vint à midi; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain.
French (La Bible expliquée) Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car ils avaient appris qu'ils allaient manger là.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi; car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas.
French Jerusalem 1998 Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas.
French Machaira 2012 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là le pain.
French Martin 1744 Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car ils avaient entendu (dire) qu'ils prendraient là leur repas.
French OST (Ostervald) Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain.
French OST - Osterwald Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les frères préparent les cadeaux en attendant l’arrivée de Joseph à midi. Ils comprennent en effet qu’ils vont manger là, avec lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient le pain en ce lieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
French Vigouroux 1902 Bible Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu'on leur avait dit qu'ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là.