Genesis 43:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils préparèrent leur présent en attendant l’arrivée de Joseph pour midi ; ils avaient, en effet, appris qu’ils mangeraient là. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que joseph vint à midi; car on leur avait annoncé qu’ils mangeraient chez lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils préparèrent le présent pour l'arrivée de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain. |
| French (La Bible expliquée) | Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car ils avaient appris qu'ils allaient manger là. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vint à midi; car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas. |
| French Jerusalem 1998 | Ils disposèrent le présent en attendant que Joseph vienne pour midi, car ils avaient appris qu'ils prendraient là leur repas. |
| French Machaira 2012 | Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu’ils mangeraient là le pain. |
| French Martin 1744 | Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils préparèrent les cadeaux, en attendant l'arrivée de Joseph à midi. Ils avaient appris en effet qu'ils mangeraient là avec lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car ils avaient entendu (dire) qu'ils prendraient là leur repas. |
| French OST (Ostervald) | Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain. |
| French OST - Osterwald | Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les frères préparent les cadeaux en attendant l’arrivée de Joseph à midi. Ils comprennent en effet qu’ils vont manger là, avec lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient le pain en ce lieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils préparèrent leur cadeau en attendant que Joseph vienne à midi, car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant ils tinrent leurs présents tout prêts, attendant que Joseph entrât à midi, parce qu'on leur avait dit qu'ils devaient manger (du pain) en ce lieu-là. |