Genesis 43:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes. |
| French (La Bible expliquée) | et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme les fit entrer chez Joseph; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes. |
| French Jerusalem 1998 | L'homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l'eau pour qu'ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes. |
| French Machaira 2012 | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French Martin 1744 | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds; il donna (aussi) du fourrage à leurs ânes. |
| French OST (Ostervald) | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French OST - Osterwald | Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il fait entrer tous les frères chez Joseph. Il leur apporte de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et il donne de l’herbe à leurs ânes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'intendant les introduisit dans la maison de Joseph, et donna de l'eau pour baigner leurs pieds, et il donna du fourrage pour leurs ânes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l'eau pour qu’ils puissent se laver les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l'eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes. |