Genesis 43:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il les introduisit ensuite dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et fit porter du fourrage pour leurs ânes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes.
French (Catholique Crampon 1923) Cet homme, les ayant fait entrer dans la maison de Joseph, leur donna de l’eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.
French (La Bible expliquée) et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'homme les fit entrer chez Joseph; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils lavèrent leurs pieds; et il donna du fourrage à leurs ânes.
French Jerusalem 1998 L'homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph, il leur apporta de l'eau pour qu'ils se lavent les pieds et il donna du fourrage à leurs ânes.
French Machaira 2012 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French Martin 1744 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph, et leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi à manger à leurs ânes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds; il donna (aussi) du fourrage à leurs ânes.
French OST (Ostervald) Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French OST - Osterwald Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il fait entrer tous les frères chez Joseph. Il leur apporte de l’eau pour qu’ils se lavent les pieds et il donne de l’herbe à leurs ânes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'intendant les introduisit dans la maison de Joseph, et donna de l'eau pour baigner leurs pieds, et il donna du fourrage pour leurs ânes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) et les fit entrer dans la maison de Joseph. Il leur donna de l'eau pour qu’ils puissent se laver les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
French Vigouroux 1902 Bible Après les avoir fait entrer dans la maison, il leur apporta de l'eau ; ils se lavèrent les pieds, et il donna à manger à leurs ânes.