Genesis 43:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et nous avons emporté avec nous une autre somme d’argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a remis notre argent dans nos sacs ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et en même temps nous avons apporté d’autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres; nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. |
| French (La Bible expliquée) | et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nous avons apporté avec nous de l'argent en plus pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et nous avons pris avec nous d'autre argent pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. |
| French Jerusalem 1998 | Nous avons apporté une autre somme pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs à blé." |
| French Machaira 2012 | Et nous avons apporté d’autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs. |
| French Martin 1744 | Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains pour acheter des vivres; et nous ne savons point qui a remis notre argent dans nos sacs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter d'autres vivres. Nous ignorons qui avait remis l'argent dans nos sacs. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nous avons aussi apporté avec nous d'autre argent, pour acheter des vivres. Nous ne savons pas qui avait remis notre argent dans nos besaces. |
| French OST (Ostervald) | Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs. |
| French OST - Osterwald | Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons une autre somme d’argent pour acheter encore de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait remis l’argent dans nos sacs. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et nous apportons d'autre argent pour acheter des subsistances. Nous ignorons qui a mis notre argent dans nos sacs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Nous avons amené une autre somme d'argent pour acheter de la nourriture. Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et nous vous en rapportons encore d'autre, pour acheter ce qui nous est nécessaire ; mais nous ne savons en aucune manière qui a pu remettre cet argent dans nos sacs. |