Genesis 43:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d’Egypte, Jacob dit à ses fils : Retournez là-bas nous acheter un peu de vivres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: «Repartez là-bas nous acheter quelques vivres.»
French (Catholique Crampon 1923) Quand ils eurent fini de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit: «Retournez nous acheter un peu de vivres.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, que leur père leur dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
French (La Bible expliquée) Lorsque la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: « Repartez là-bas nous acheter quelques vivres. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils eurent achevé le grain qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French Jerusalem 1998 et lorsqu'ils eurent achevé de manger le grain qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit: "Retournez et achetez-nous un peu de vivres."
French Machaira 2012 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu’ils avaient apporté d’Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French Martin 1744 Et il arriva que comme ils eurent achevé de manger les vivres qu'ils avaient apportés d'Egypte, leur père leur dit: Retournez-vous-en, et achetez-nous un peu de vivres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque la famille de Jacob eut mangé tout le blé rapporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: « Repartez là-bas nous acheter quelques vivres. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, Jacob dit à ses fils: Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
French OST (Ostervald) Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French OST - Osterwald Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La famille de Jacob a fini de manger tout le blé rapporté d’Égypte. Alors Jacob dit à ses fils: « Repartez en Égypte nous acheter un peu de nourriture. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsqu'ils eurent entièrement consommé le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Allez nous acheter encore quelques subsistances.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu'ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient rapporté d'Egypte, Jacob dit à ses fils: «Retournez nous acheter un peu de nourriture.»
French Vigouroux 1902 Bible et le blé (les vivres) que les enfants de Jacob avaient apporté d'Egypte étant consommé, Jacob leur dit : Retournez en Egypte, et achetez-nous un peu de blé (des provisions).