Genesis 43:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux-ci furent effrayés d’être introduits dans la maison de Joseph et dirent : C’est à cause de l’argent remis la dernière fois dans nos sacs qu’on nous fait venir. Ils vont débouler sur nous, tomber sur nous pour nous prendre comme esclaves et s’emparer de nos ânes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'on les invita à entrer, ils furent pris de peur. Ils se disaient: «C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs lors du premier voyage. On nous fait entrer ici pour nous tomber dessus et nous maltraiter; on va prendre nos ânes et faire de nous des esclaves.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant qu’on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur, et ils dirent: «C’est à cause de l’argent rapporté l’autre fois dans nos sacs qu’on nous emmène; c’est pour nous assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos ânes.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous sommes emmenés, pour qu'on se jette sur nous, et pour qu'on tombe sur nous, et pour qu'on nous prenne comme serviteurs, avec nos ânes. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'on les invita à entrer, ils furent pris de peur. Ils se disaient: « C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs lors du premier voyage. On nous fait entrer ici pour nous tomber dessus et nous maltraiter; on va prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'on les emmena chez Joseph, ils eurent peur; ils dirent: S'ils nous emmènent, c'est à cause de l'argent qui a été remis la première fois dans nos besaces; ils vont se précipiter, se jeter sur nous, et nous prendre comme esclaves, avec nos ânes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ces gens eurent peur, de ce qu'on les menait à la maison de Joseph et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui s'est retrouvé la première fois dans nos sacs, qu'on nous conduit ici; c'est pour nous assaillir et se jeter sur nous et nous prendre pour esclaves avec nos ânes. |
| French Jerusalem 1998 | Nos gens eurent peur parce qu'on les conduisait à la maison de Joseph et ils dirent: "C'est à cause de l'argent qui s'est retrouvé la première fois dans nos sacs à blé qu'on nous emmène: on va nous assaillir, tomber sur nous et nous prendre pour esclaves, avec nos ânes." |
| French Machaira 2012 | Et ces hommes eurent peur de ce qu’on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C’est à cause de l’argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu’on nous emmène; c’est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes. |
| French Martin 1744 | Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait dans la maison de Joseph, et ils dirent: Nous sommes amenés à cause de l'argent qui fut remis la première fois dans nos sacs, c'est afin qu il se tourne et se jette sur nous, et nous prenne pour esclaves, et qu'il prenne nos ânes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous; c'est pour nous prendre comme esclaves, et s'emparer de nos ânes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'on les invita à entrer, ils furent pris de peur. Ils se disaient: « C'est à cause de l'argent remis dans nos sacs lors du premier voyage. On nous fait entrer ici pour nous tomber dessus et nous maltraiter; on va prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils eurent de la crainte lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph et ils dirent: C'est à cause de l'argent remis la première fois dans nos besaces qu'on nous emmène; c'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous et pour nous prendre comme esclaves avec nos ânes. |
| French OST (Ostervald) | Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes. |
| French OST - Osterwald | Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand on leur demande d’entrer dans la maison de Joseph, ils ont peur. Ils pensent: « C’est à cause de l’argent remis dans nos sacs de blé pendant le premier voyage. Ils vont tomber sur nous et nous faire du mal. Ils vont prendre nos ânes et faire de nous des esclaves. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ces hommes eurent peur quand ils se virent menés à la maison de Joseph, et ils dirent: C'est au sujet de l'argent qui s'est retrouvé dans nos sacs, qu'on nous y mène pour nous assaillir et tomber sur nous et nous prendre comme esclaves avec nos ânes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph et se dirent: «C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène. C'est pour se jeter sur nous, se précipiter sur nous. C'est pour nous prendre comme esclaves et s'emparer de nos ânes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors étant saisis de crainte, ils s'entredisaient : C'est à cause de cet argent que nous avons remporté dans nos sacs qu'il nous fait entrer ici, pour faire retomber sur nous ce reproche, et nous opprimer en nous réduisant en servitude, ainsi que nos ânes. |