Genesis 43:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Emmenez votre frère et partez, retournez chez cet homme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maintenant emmenez votre frère et repartez chez cet homme.
French (Catholique Crampon 1923) Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
French (J.N. Darby) 1885 Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l'homme;
French (La Bible expliquée) Maintenant emmenez votre frère et repartez chez cet homme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Prenez votre frère et retournez vers cet homme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
French Jerusalem 1998 Prenez votre frère et partez, retournez auprès de cet homme.
French Machaira 2012 Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
French Martin 1744 Et prenez votre frère, et vous mettez en chemin, [et] retournez vers cet homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Prenez votre frère, et levez-vous; retournez vers cet homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maintenant emmenez votre frère et retournez chez cet homme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Prenez votre frère et levez-vous pour retourner vers cet homme.
French OST (Ostervald) Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
French OST - Osterwald Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Maintenant, repartez voir cet homme avec Benjamin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et prenez votre frère, et mettez-vous en marche et retournez vers cet homme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quant à votre frère, prenez-le! Levez-vous et retournez vers cet homme.
French Vigouroux 1902 Bible Enfin menez votre frère avec vous, et allez vers cet homme.