Genesis 43:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Prenez avec vous le double de la somme voulue et restituez l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être s’agissait-il d’une erreur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Rapportez l'argent que vous avez trouvé en ouvrant vos sacs – quelqu'un a sans doute fait une erreur – et prenez avec vous une seconde somme d'argent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Prenez dans vos mains de l’argent en double, et reportez celui qui a été mis à l’entrée de vos sacs, peut-être par erreur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et prenez d'autre argent dans vos mains; et l'argent qui a été remis à l'ouverture de vos sacs, reportez-le dans vos mains; peut-être était-ce une erreur. |
| French (La Bible expliquée) | Rapportez l'argent que vous avez trouvé en ouvrant vos sacs – quelqu'un a sans doute fait une erreur – et prenez avec vous une seconde somme d'argent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Prenez avec vous le double de la somme d'argent nécessaire; rapportez l'argent qu'on avait remis à l'ouverture de vos besaces; c'était peut-être par inadvertance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et emportez de l'argent à double, et vous reporterez l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être était-ce une erreur. |
| French Jerusalem 1998 | Prenez avec vous une seconde somme d'argent et rapportez l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs à blé: c'était peut-être une méprise. |
| French Machaira 2012 | Et prenez d’autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l’argent qui a été remis à l’entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur. |
| French Martin 1744 | Et prenez de l'argent au double en vos mains, et rapportez celui qui a été remis à l'ouverture de vos sacs; peut-être cela s'est fait par ignorance. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Rapportez l'argent que vous avez trouvé en ouvrant vos sacs – il s'agit sans doute d'une erreur – et prenez avec vous une seconde somme d'argent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Prenez avec vous une double somme d'argent et remportez l'argent qu'on avait remis à l'ouverture de vos besaces, peut-être par inadvertance. |
| French OST (Ostervald) | Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur. |
| French OST - Osterwald | Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Rapportez l’argent que vous avez trouvé dans vos sacs de blé: c’était peut-être une erreur. Prenez aussi une deuxième somme d’argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reprenez l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs: peut-être y a-t-il eu méprise. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Prenez le double d'argent avec vous et rapportez l'argent qu'on avait mis à l'entrée de vos sacs: peut-être était-ce une erreur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Portez aussi deux fois autant d'argent qu'au premier voyage, et reportez celui que vous avez trouvé dans vos sacs, de peur que ce ne soit une méprise. |