Genesis 43:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si nous n’avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et maintenant, si nous n'avions pas tellement tardé, nous aurions pu faire deux fois le voyage aller et retour.»
French (Catholique Crampon 1923) Car si nous n’avions pas tant tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.»
French (J.N. Darby) 1885 Car si nous n'avions pas tardé, certes nous serions déjà revenus deux fois.
French (La Bible expliquée) Et maintenant, si nous n'avions pas tellement tardé, nous aurions pu faire deux fois le voyage aller et retour. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'ailleurs, si nous n'avions pas tardé, nous aurions déjà eu deux fois le temps d'être de retour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car si nous n'avions pas tant tardé, nous serions déjà deux fois de retour.
French Jerusalem 1998 Si nous n'avions pas tant tardé, nous serions déjà revenus pour la seconde fois!"
French Machaira 2012 Car si nous n’avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
French Martin 1744 Que si nous n'eussions pas tant différé, certainement nous serions déjà de retour une seconde fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car si nous n'avions pas tardé, nous serions maintenant deux fois de retour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et maintenant, si nous n'avions pas tellement tardé, nous aurions déjà fait deux fois le voyage aller et retour. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) D'ailleurs, si nous n'avions pas tardé, nous aurions eu maintenant deux fois le temps d'être de retour.
French OST (Ostervald) Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
French OST - Osterwald Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) D’ailleurs, si nous n’avions pas attendu si longtemps, nous aurions eu le temps d’aller deux fois en Égypte et de revenir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car si nous n'avions pas tardé, nous serions déjà revenus deux fois.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, si nous n'avions pas tardé, nous serions déjà deux fois de retour.»
French Vigouroux 1902 Bible Si nous n'avions point tant différé, nous serions déjà revenus une seconde fois.