Genesis 42:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joseph aperçut ses frères et les reconnut ; mais il se comporta vis-à-vis d’eux comme un inconnu et leur parla durement. Il leur demanda : D’où venez-vous ? – Du pays de Canaan, répondirent-ils, pour acheter de quoi manger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès qu'il les vit, il les reconnut, mais il ne se fit pas reconnaître d'eux. Il leur demanda avec dureté: «D'où venez-vous?» – «Du pays de Canaan, répondirent-ils. Nous désirons acheter des vivres.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En voyant ses frères, Joseph les reconnut, mais il feignit d’être un étranger pour eux, et leur parla avec rudesse, en disant: «D’où venez-vous?» Ils répondirent: «Du pays de Chanaan, pour acheter des vivres.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; et il fit l'étranger vis-à-vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French (La Bible expliquée) | Dès qu'il les vit, il les reconnut, mais il ne se fit pas reconnaître d'eux. Il leur demanda avec dureté: « D'où venez-vous? » – « Du pays de Canaan, répondirent-ils. Nous désirons acheter des vivres. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph vit ses frères. Il les reconnut, mais il se comporta à leur égard comme un inconnu; il leur dit avec dureté: D'où venez-vous? Ils répondirent: De Canaan, pour acheter des vivres. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joseph vit ses frères, et il les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla avec rudesse et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French Jerusalem 1998 | Dès que Joseph vit ses frères il les reconnut, mais il feignit de leur être étranger et leur parla durement. Il leur demanda:"D'où venez-vous?" Et ils répondirent: "Du pays de Canaan pour acheter des vivres." |
| French Machaira 2012 | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l’étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French Martin 1744 | Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut; mais il contrefit l'étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès qu'il les vit, il les reconnut, mais il ne se fit pas reconnaître d'eux. Il leur demanda avec dureté: « D'où venez-vous? » – « Du pays de Canaan, répondirent-ils. Nous désirons acheter des vivres. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph vit ses frères. Il les reconnut, mais se comporta à leur égard comme un inconnu; il leur parla avec dureté et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French OST (Ostervald) | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French OST - Osterwald | Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dès que Joseph voit ses frères, il les reconnaît. Mais il ne dit pas qu’il est leur frère et il leur parle durement: « D’où venez-vous? » Ils répondent: « Nous venons de Canaan. Nous sommes venus ici pour acheter de la nourriture. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et à la vue de ses frères, Joseph les reconnut, mais il ne se fit pas connaître à eux, et il prit avec eux un langage dur et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan pour acheter des subsistances. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Joseph vit ses frères, il les reconnut, mais il se comporta en étranger vis-à-vis d’eux. Il leur parla durement et leur dit: «D'où venez-vous?» Ils répondirent: «Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il les reconnut ; et, leur parlant assez rudement, comme à des étrangers, il leur dit : D'où venez-vous ? Ils lui répondirent : Du pays de Chanaan, pour acheter ici de quoi vivre. |