Genesis 42:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ruben dit à son père : Confie-le-moi et je te le ramènerai. Si je ne te le ramène pas, tu feras mourir mes deux fils ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ruben lui dit: «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ruben dit à son père: «Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
| French (La Bible expliquée) | Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ruben dit à son père: Tu mettras à mort mes deux fils, si je ne te le ramène pas! Confie-le-moi, et je te le ramènerai. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Ruben parla à son père et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le moi, et moi je te le rendrai. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Ruben dit à son père: "Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le-moi et je te le rendrai!" |
| French Machaira 2012 | Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. |
| French Martin 1744 | Et Ruben parla à son père, et lui dit: Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu feras mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai. |
| French OST (Ostervald) | Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. |
| French OST - Osterwald | Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras tuer mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Ruben dit à son père: Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ruben dit à son père: «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai. |