Genesis 42:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ruben dit à son père : Confie-le-moi et je te le ramènerai. Si je ne te le ramène pas, tu feras mourir mes deux fils !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ruben lui dit: «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai.» –
French (Catholique Crampon 1923) Ruben dit à son père: «Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains,
French (J.N. Darby) 1885 Et Ruben parla à son père, disant: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
French (La Bible expliquée) Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ruben dit à son père: Tu mettras à mort mes deux fils, si je ne te le ramène pas! Confie-le-moi, et je te le ramènerai.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Ruben parla à son père et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te le ramène; remets-le moi, et moi je te le rendrai.
French Jerusalem 1998 Mais Ruben dit à son père: "Tu mettras mes deux fils à mort si je ne te le ramène pas. Confie-le-moi et je te le rendrai!"
French Machaira 2012 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.
French Martin 1744 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Fais mourir deux de mes fils, si je ne te le ramène; donne-le moi en charge; et je te le ramènerai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu feras mourir mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.
French OST (Ostervald) Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.
French OST - Osterwald Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ruben lui dit: « Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras tuer mes deux fils. Confie-le-moi, je te le ramènerai. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Ruben dit à son père: Tu peux faire mourir mes deux fils, si je ne te le ramène pas. Remets-le entre mes mains et je te le rendrai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ruben dit à son père: «Si je ne te ramène pas Benjamin, tu pourras faire mourir mes deux fils. Confie-le-moi et je te le ramènerai.»
French Vigouroux 1902 Bible Ruben lui répondit : Faites mourir mes deux enfants, si je ne vous le ramène pas. Confiez-le-moi, et je vous le rendrai.