Genesis 42:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’homme qui est le maître du pays nous a répondu : « Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez-moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il vous faut pour les besoins de vos familles et partez ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cet homme nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit: En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens: Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en. |
| French (La Bible expliquée) | Cet homme nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors l'homme qui est le maître du pays nous a dit: « Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour vos maisons, à cause de la famine. Allez, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens: laissez avec moi l'un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez; |
| French Jerusalem 1998 | Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu: Voici comment je saurai si vous êtes sincères: laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez, |
| French Machaira 2012 | Et l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour la famine de vos maisons, et partez; |
| French Martin 1744 | Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit: Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cet homme, le maître du pays, nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors l'homme qui est le seigneur du pays nous a dit: Voici comment je reconnaîtrai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez (ce qu'il faut ) à votre famille à cause de la disette; |
| French OST (Ostervald) | Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; |
| French OST - Osterwald | Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cet homme nous a répondu: “Je veux savoir si vous êtes vraiment honnêtes. Laissez l’un de vous ici, et allez porter du blé à vos familles qui ont faim. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici ce qui me prouvera que vous êtes honnêtes: laissez chez moi l'un de vos frères, et emportez le nécessaire de vos maisons et partez; mais ramenez-moi votre frère cadet, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit: ‘Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l'un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il nous a répondu : Je veux éprouver s'il est vrai que vous n'ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l'un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en ; |