Genesis 42:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’homme qui est le maître du pays nous a répondu : « Voici comment je saurai que vous êtes d’honnêtes gens : Laissez-moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il vous faut pour les besoins de vos familles et partez !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cet homme nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées.
French (Catholique Crampon 1923) Et l’homme qui est le maître du pays nous a dit: En ceci je saurai que vous êtes d’honnêtes gens laissez auprès de moi l’un de vous, votre frère; prenez de quoi calmer la faim de vos familles et partez;
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme, le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes d'honnêtes gens: Laissez auprès de moi l'un de vos frères, et prenez du blé pour la faim de vos maisons, et allez-vous-en.
French (La Bible expliquée) Cet homme nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors l'homme qui est le maître du pays nous a dit: « Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour vos maisons, à cause de la famine. Allez,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes honnêtes gens: laissez avec moi l'un de vos frères, prenez de quoi subvenir aux besoins de vos familles, et partez;
French Jerusalem 1998 Mais cet homme qui est seigneur du pays nous a répondu: Voici comment je saurai si vous êtes sincères: laissez près de moi un de vos frères, prenez le grain dont vos familles ont besoin et partez,
French Machaira 2012 Et l’homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l’un de vos frères, prenez ce qu’il faut pour la famine de vos maisons, et partez;
French Martin 1744 Et cet homme, qui commande dans le pays, nous a dit: Je connaîtrai à ceci que vous êtes gens de bien; laissez-moi l'un de vos frères, et prenez [du blé] pour vos familles [contre] la famine, et vous en allez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cet homme, le maître du pays, nous a répondu qu'il voulait savoir si nous étions vraiment honnêtes. “Laissez-moi l'un de vous ici, a-t-il dit, et allez porter ce qu'il faut à vos familles affamées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors l'homme qui est le seigneur du pays nous a dit: Voici comment je reconnaîtrai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de vos frères, prenez (ce qu'il faut ) à votre famille à cause de la disette;
French OST (Ostervald) Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;
French OST - Osterwald Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cet homme nous a répondu: “Je veux savoir si vous êtes vraiment honnêtes. Laissez l’un de vous ici, et allez porter du blé à vos familles qui ont faim.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici ce qui me prouvera que vous êtes honnêtes: laissez chez moi l'un de vos frères, et emportez le nécessaire de vos maisons et partez; mais ramenez-moi votre frère cadet,
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'homme qui est le seigneur du pays nous a alors dit: ‘Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez l'un de vos frères avec moi, prenez de quoi nourrir vos familles et repartez,
French Vigouroux 1902 Bible Il nous a répondu : Je veux éprouver s'il est vrai que vous n'ayez que des pensées de paix. Laissez-moi donc ici l'un de vos frères ; prenez le blé qui vous est nécessaire pour vos maisons, et allez-vous-en ;