Genesis 42:30 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a pris pour des espions. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «L'homme qui est gouverneur du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a traités comme des espions. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «L’homme qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des gens espionnant le pays. |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et nous a traités comme des espions du pays; |
| French (La Bible expliquée) | « L'homme qui est gouverneur du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a traités comme des espions. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté; il nous a accusés d'espionner le pays. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec rudesse et nous a pris pour des gens espionnant le pays. |
| French Jerusalem 1998 | "L'homme qui est seigneur du pays, dirent-ils, nous a parlé durement et nous a pris pour des espions du pays. |
| French Machaira 2012 | L’homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions. |
| French Martin 1744 | L'homme qui commande dans le pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions du pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « L'homme qui est le maître du pays nous a parlé durement, dirent-ils. Il nous a traités comme des espions. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent: L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé avec dureté et nous a accusés d'espionner le pays. |
| French OST (Ostervald) | L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions. |
| French OST - Osterwald | L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent: « L’homme qui gouverne le pays nous a parlé durement. Il nous a traités comme des espions. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'homme qui est le seigneur du pays nous a tenu un langage dur et nous a traités comme si nous venions épier le pays. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «L'homme qui est le seigneur du pays nous a parlé durement et nous a pris pour des espions. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le seigneur (maître) de ce pays-là nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions qui venaient observer le royaume. |