Genesis 42:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – On m’a rendu mon argent, dit-il à ses frères, le voici dans mon sac ! Alors leur cœur vacilla et, saisis de panique, ils se dirent les uns aux autres : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il cria à ses frères: «On m'a rendu mon argent! Il est ici, dans mon sac!» Déconcertés et effrayés ils se demandaient l'un à l'autre: «Qu'est-ce que Dieu nous a fait là?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit à ses frères: «On a remis mon argent; le voici dans mon sac!» Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre: «Qu’est-ce que Dieu nous a fait?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et même, le voici dans mon sac! Et le coeur leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French (La Bible expliquée) | Il cria à ses frères: « On m'a rendu mon argent! Il est ici, dans mon sac! » Déconcertés et effrayés ils se demandaient l'un à l'autre: « Qu'est-ce que Dieu nous a fait là? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; il est encore dans ma besace! Alors le cœur leur manqua; ils se mirent à trembler et se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que Dieu nous a fait là? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit à ses frères: On a remis mon argent; le voici dans mon sac ! Et le cœur leur manqua et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French Jerusalem 1998 | Il dit à ses frères: "On a rendu mon argent, voici qu'il est dans mon sac à blé!" Alors le cœur leur manqua et ils se regardèrent en tremblant, se disant: "Qu'est-ce que Dieu nous a fait?" |
| French Machaira 2012 | Et il dit à ses frères: Mon argent m’a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l’un à l’autre: Qu’est-ce que Dieu nous a fait? |
| French Martin 1744 | Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur tressaillit, et ils furent saisis de peur, et se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l'un à l'autre, en tremblant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il cria à ses frères: « On m'a rendu mon argent! Il est ici, dans mon sac! » Déconcertés et effrayés, ils se demandaient l'un à l'autre: « Qu'est-ce que Dieu nous a fait là? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; le voici encore dans ma besace. Alors le cœur leur manqua; ils se firent part les uns aux autres de leur trouble en disant: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French OST (Ostervald) | Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le cœur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French OST - Osterwald | Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il dit à ses frères: « On m’a rendu mon argent, il est dans mon sac! » Ils sont très surpris et ils ont peur. Ils se demandent l’un à l’autre: « Qu’est-ce que Dieu nous a fait là? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac! Alors le cœur leur manqua; et se regardant l'un l'autre avec effroi ils disaient: Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit à ses frères: «On m’a rendu mon argent et le voici dans mon sac.» Alors le cœur leur manqua et ils se dirent l'un à l'autre en tremblant: «Qu'est-ce que Dieu nous a fait?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit à ses frères : On m'a rendu mon argent ; le voici dans mon sac. Ils furent tous saisis d'étonnement et de trouble, et ils s'entredisaient : Quelle est cette conduite de Dieu sur nous ? |