Genesis 42:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Joseph s’éloigna pour pleurer. Puis il revint vers eux et s’entretint encore avec eux. Il leur prit Siméon et le fit lier sous leurs yeux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joseph s'éloigna d'eux pour pleurer. Lorsque Joseph revint, il leur annonça qu'il retenait Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il s’éloigna d’eux et il pleura. Etant ensuite revenu vers eux, Il leur parla; et Il prit parmi eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il se détourna d'auprès d'eux, et pleura; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d'avec eux Siméon, et le lia devant leurs yeux. |
| French (La Bible expliquée) | Joseph s'éloigna d'eux pour pleurer. Tout réussit à Joseph, il commande à tous, au nom de Dieu il dirige les événements. Cependant, il reste un homme qui n'ose pas montrer ses sentiments ni ses pleurs. Plusieurs fois, le récit signale l'humanité de Joseph et sa pudeur face à ses frères (43.30 45.14-15 50.17), face aux Égyptiens (45.1-2). Lorsque Joseph revint, il leur annonça qu'il retenait Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'éloigna d'eux pour pleurer. Puis il revint leur parler; il prit parmi eux Siméon et le fit mettre en prison sous leurs yeux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il s'éloigna d'eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il s'écarta d'eux et pleura. Puis il revint vers eux et leur parla; il prit d'entre eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux. |
| French Machaira 2012 | Et il se détourna d’eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d’entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. |
| French Martin 1744 | Et il se détourna d'auprès d'eux pour pleurer. Puis étant retourné vers eux, il leur parla [encore], et fit prendre d'entr'eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joseph s'éloigna d'eux pour pleurer. Lorsque Joseph revint, il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Puis il revint leur parler; il prit parmi eux Siméon et le fit mettre en prison sous leurs yeux. |
| French OST (Ostervald) | Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. |
| French OST - Osterwald | Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Joseph s’éloigne d’eux pour pleurer. Ensuite, Joseph revient vers ses frères et il leur dit qu’il garde Siméon. Puis il le fait attacher sous leurs yeux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Joseph se tira à l'écart et pleura. Et revenant auprès d'eux il leur parla, et choisit parmi eux Siméon, qu'il lia sous leurs yeux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'éloigna d'eux pour pleurer, puis il revint leur parler. Il prit parmi eux Siméon et le fit enchaîner sous leurs yeux. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il s'éloigna quelques instants, et il pleura. Et étant revenu, il leur parla de nouveau. |