Genesis 42:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai appris qu’il y a du blé en Egypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre. Nous ne tenons pas à mourir.»
French (Catholique Crampon 1923) Il dit: Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
French (La Bible expliquée) J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre. Nous ne tenons pas à mourir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: J'apprends qu'il y a du grain en Egypte; descendez-y et achetez-nous-en là-bas; ainsi nous resterons en vie, nous ne mourrons pas.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point.
French Jerusalem 1998 J'ai appris, leur dit-il, qu'il y avait du grain à vendre en Egypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas."
French Machaira 2012 Et il dit: Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
French Martin 1744 Il leur dit aussi: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Descendez là-bas pour nous en acheter, afin que nous survivions. Nous ne tenons pas à mourir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: J'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là-bas, afin que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas.
French OST (Ostervald) Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
French OST - Osterwald Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On m’a dit qu’il y a du blé en Égypte. Allez donc là-bas pour en acheter. Alors nous pourrons rester en vie. Nous n’avons pas envie de mourir. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte: descendez-y et y faites des achats pour nous, afin que nous vivions et ne mourions pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ajouta: «J'ai appris qu'il y avait du blé en Egypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas.»
French Vigouroux 1902 Bible J'ai appris qu'on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim.