Genesis 42:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai appris qu’il y a du blé en Egypte. Allez-y donc et rapportez-nous en du grain pour que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas de faim ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre. Nous ne tenons pas à mourir.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit: Voici, j’ai appris, qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions point.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas. |
| French (La Bible expliquée) | J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Allez nous en acheter, afin que nous puissions survivre. Nous ne tenons pas à mourir. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: J'apprends qu'il y a du grain en Egypte; descendez-y et achetez-nous-en là-bas; ainsi nous resterons en vie, nous ne mourrons pas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte; descendez-y et rapportez-nous-en du blé, afin que nous vivions et ne mourions point. |
| French Jerusalem 1998 | J'ai appris, leur dit-il, qu'il y avait du grain à vendre en Egypte. Descendez-y et achetez-nous du grain là-bas, pour que nous restions en vie et ne mourions pas." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Voici, j’ai appris qu’il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. |
| French Martin 1744 | Il leur dit aussi: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'ai entendu dire qu'il y a du blé en Égypte. Descendez là-bas pour nous en acheter, afin que nous survivions. Nous ne tenons pas à mourir. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit: J'apprends qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là-bas, afin que nous puissions survivre et que nous ne mourions pas. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On m’a dit qu’il y a du blé en Égypte. Allez donc là-bas pour en acheter. Alors nous pourrons rester en vie. Nous n’avons pas envie de mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte: descendez-y et y faites des achats pour nous, afin que nous vivions et ne mourions pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il ajouta: «J'ai appris qu'il y avait du blé en Egypte. Descendez-y pour nous en acheter afin que nous restions en vie et ne mourions pas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai appris qu'on vend du blé en Egypte ; allez-y acheter ce qui nous est nécessaire, afin que nous puissions vivre et que nous ne mourions pas de faim. |