Genesis 42:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si vous êtes des gens sincères, que l’un de vous, votre frère, reste ici en prison, quant aux autres, vous partirez, vous emporterez du blé pour vos familles qui connaissent la famine.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous êtes honnêtes, acceptez que l'un de vous reste dans la prison où vous vous trouvez. Quant aux autres, qu'ils aillent rapporter du blé à vos familles affamées.
French (Catholique Crampon 1923) Si vous êtes d’honnêtes gens, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison; et vous, allez, emportez du blé pour calmer la faim de vos familles.
French (J.N. Darby) 1885 Si vous êtes d'honnêtes gens, l'un de vous, qui êtes frères, sera lié dans la maison où vous avez été sous garde; et vous, allez, emportez du blé pour la faim de vos maisons;
French (La Bible expliquée) Si vous êtes honnêtes, acceptez que l'un de vous reste dans la prison où vous vous trouvez. Quant aux autres, qu'ils aillent rapporter du blé à vos familles affamées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste prisonnier dans la maison d'arrêt; vous autres, partez, emportez du grain pour vos maisons, à cause de la famine,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si vous êtes honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste ici lié dans votre prison; et vous, allez, emportez du blé pour les besoins de vos familles.
French Jerusalem 1998 si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste détenu dans votre prison; pour vous, partez en emportant le grain dont vos familles ont besoin.
French Machaira 2012 Si vous êtes gens de bien, que l’un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
French Martin 1744 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous qui êtes frères, soit lié dans la prison où vous avez été renfermés, et allez-vous-en, [et] emportez du blé pour pourvoir à la disette de vos familles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si vous êtes honnêtes, acceptez que l'un de vous reste dans la prison où vous vous trouvez. Quant aux autres, qu'ils aillent rapporter du blé à vos familles affamées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste en prison dans la maison d'arrêt; et vous, partez, emportez du ravitaillement pour votre famille à cause de la disette
French OST (Ostervald) Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
French OST - Osterwald Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si vous êtes des gens honnêtes, acceptez qu’un de vos frères reste en prison. Les autres, vous apporterez de la nourriture à vos familles qui ont faim.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si vous êtes honnêtes, que l'un de vos frères reste prisonnier dans le lieu de votre détention, et vous, partez pour porter les subsistances nécessaires à vos maisons,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si vous êtes sincères, qu’un seul de vous reste enfermé dans cette prison. Quant aux autres, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles.
French Vigouroux 1902 Bible Si vous venez ici dans un esprit de paix, que l'un de vos frères demeure enchaîné dans la prison ; pour vous, allez-vous-en, emportez dans votre pays le blé que vous avez acheté,