Genesis 42:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis il les fit mettre tous ensemble pour trois jours en prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joseph les mit tous en prison pour trois jours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours. |
| French (La Bible expliquée) | Joseph les mit tous en prison pour trois jours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il les mit ensemble trois jours en prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et il les fit mettre ensemble aux arrêts pendant trois jours. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il les mit tous ensemble en prison pour trois jours. |
| French Jerusalem 1998 | Et il les mit tous en prison pour trois jours. |
| French Machaira 2012 | Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. |
| French Martin 1744 | Et il les fit mettre tous ensemble en prison pour trois jours. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il les mit ensemble trois jours en prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joseph les mit tous en prison pour trois jours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et il les fit mettre ensemble aux arrêts pendant trois jours. |
| French OST (Ostervald) | Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. |
| French OST - Osterwald | Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph met ses frères en prison pendant trois jours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il les mit ensemble en prison pendant trois jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il les mit trois jours en prison ensemble. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il les fit donc mettre en prison pour trois jours. |