Genesis 42:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici comment je mettrai votre sincérité à l’épreuve : Par la vie du pharaon, je vous jure que vous ne vous en sortirez pas, à moins que votre jeune frère vienne ici ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je vais vous mettre à l'épreuve: par la vie du Pharaon, je vous jure que vous ne quitterez pas ce pays avant que votre plus jeune frère soit venu ici. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ceci vous serez éprouvés: par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Par ceci vous serez mis à l'épreuve: Vie du Pharaon! si vous sortez d'ici, à moins que votre jeune frère ne vienne ici! |
| French (La Bible expliquée) | Mais je vais vous mettre à l'épreuve: par la vie du Pharaon, je vous jure que vous ne quitterez pas ce pays avant que votre plus jeune frère soit venu ici. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voici l'épreuve que vous subirez: par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d'ici tant que votre petit frère ne sera pas venu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Voici comment vous serez mis à l'épreuve. Par la vie de Pharaon ! Si vous sortez d'ici que votre jeune frère n'y soit venu !... |
| French Jerusalem 1998 | Voici l'épreuve que vous subirez: aussi vrai que Pharaon est vivant, vous ne partirez pas d'ici à moins que votre plus jeune frère n'y vienne! |
| French Machaira 2012 | Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d’ici, que votre jeune frère n’y soit venu. |
| French Martin 1744 | Vous serez éprouvés par ce moyen: Vive Pharaon, si vous sortez d'ici, que votre jeune frère ne soit venu ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! vous ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cause de cela, vous serez mis à l'épreuve: par la vie du pharaon, je vous l'affirme: vous ne quitterez pas ce pays avant que votre plus jeune frère soit venu ici. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Voici l'épreuve à laquelle je vais vous soumettre: Par la vie du Pharaon! vous ne sortirez pas d'ici tant que votre petit frère ne sera pas venu. |
| French OST (Ostervald) | Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. |
| French OST - Osterwald | Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vais voir si vous dites la vérité. Par la vie du roi d’Égypte, je vous le jure, vous ne quitterez pas ce pays avant l’arrivée de votre plus jeune frère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Voici l'épreuve que vous subirez: par la vie de Pharaon! vous ne sortirez pas d'ici que votre frère cadet n'y vienne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voici comment votre sincérité sera vérifiée: par la vie du pharaon, vous ne sortirez pas d'ici avant que votre jeune frère ne soit venu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je m'en vais éprouver si vous dites la vérité. Vive le (par la vie de) Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici jusqu'à ce que le dernier de vos frères y soit venu. |