Genesis 42:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte, il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: «Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres?
French (Catholique Crampon 1923) Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French (J.N. Darby) 1885 Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French (La Bible expliquée) Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jacob vit qu'il y avait du grain en Egypte. Alors Jacob dit à ses fils: Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi êtes-vous à vous regarder?
French Jerusalem 1998 Jacob, voyant qu'il y avait du grain à vendre en Egypte, dit à ses fils: "Pourquoi restez-vous à vous regarder?
French Machaira 2012 Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French Martin 1744 Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte. Alors Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French OST (Ostervald) Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French OST - Osterwald Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jacob apprend qu’il y a du blé en Égypte. Alors il dit à ses fils: « Vous restez là à vous regarder les uns les autres. Pourquoi?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils: Pourquoi vous entre-regardez-vous?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voyant qu'il y avait du blé en Egypte, Jacob dit à ses fils: «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?»
French Vigouroux 1902 Bible Cependant Jacob, ayant entendu dire qu'on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ?