Genesis 42:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Jacob apprit que l’on vendait du blé en Egypte, il dit à ses fils : Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: «Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French (La Bible expliquée) | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob vit qu'il y avait du grain en Egypte. Alors Jacob dit à ses fils: Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi êtes-vous à vous regarder? |
| French Jerusalem 1998 | Jacob, voyant qu'il y avait du grain à vendre en Egypte, dit à ses fils: "Pourquoi restez-vous à vous regarder? |
| French Machaira 2012 | Et Jacob, voyant qu’il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French Martin 1744 | Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte; il dit alors à ses fils: « Pourquoi restez-vous là à vous regarder les uns les autres? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte. Alors Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French OST (Ostervald) | Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French OST - Osterwald | Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob apprend qu’il y a du blé en Égypte. Alors il dit à ses fils: « Vous restez là à vous regarder les uns les autres. Pourquoi? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte, il dit à ses fils: Pourquoi vous entre-regardez-vous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Voyant qu'il y avait du blé en Egypte, Jacob dit à ses fils: «Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant Jacob, ayant entendu dire qu'on vendait du blé en Egypte, dit à ses enfants (fils) : Pourquoi cette négligence (êtes-vous si négligents) ? |