Genesis 41:51 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il appela son premier-né Manassé (Celui qui fait oublier ), car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toutes mes souffrances et ma séparation de la famille de mon père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara: «Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et ma séparation d'avec les miens.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, «car, dit-il, Dieu m’a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
| French (La Bible expliquée) | Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara: « Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et ma séparation d'avec les miens. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Joseph appela le premier-né du nom de Manassé (« Oubli ») – car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. |
| French Jerusalem 1998 | Joseph donna à l'aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la famille de mon père." |
| French Machaira 2012 | Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
| French Martin 1744 | Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, [dit-il], Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Joseph appela l'aîné Manassé, et il déclara: « Dieu m'a permis d'oublier toutes mes souffrances et la séparation d'avec les miens. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car (dit-il), Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. |
| French OST (Ostervald) | Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
| French OST - Osterwald | Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Joseph appelle l’aîné Manassé et il dit: « Dieu me permet d’oublier toutes mes souffrances et ma séparation d’avec ma famille. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Joseph appela le premier-né du nom de Manassé: «car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Joseph appela l'aîné Manassé, car, dit-il, «Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute ma famille.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il nomma l'aîné Manassé, en disant : Dieu m'a fait oublier tous mes travaux (peines) et la maison de mon père. |