Genesis 41:49 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il entreposa du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer ; il y en avait tant que l’on cessa d’en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il emmagasina de très grandes quantités de blé; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu'il devint impossible d'en tenir le compte.
French (Catholique Crampon 1923) Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre.
French (J.N. Darby) 1885 Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu'à ce qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
French (La Bible expliquée) Il emmagasina de très grandes quantités de blé; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu'il devint impossible d'en tenir le compte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Joseph amassa du blé comme le sable de la mer; la quantité en était si considérable qu'on cessa de compter, parce que c'était impossible.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
French Jerusalem 1998 Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu'on renonça à en faire le compte, car cela dépassait toute mesure.
French Machaira 2012 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu’on cessa de le compter, parce qu’il était sans nombre.
French Martin 1744 Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le mesurer, parce qu'il était sans nombre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il entreposa de très grandes quantités de blé; il y en avait autant que de sable au bord de la mer, si bien qu'il devint impossible d'en tenir le compte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Joseph amassa du froment comme le sable de la mer; la quantité en était si considérable que l'on cessa de compter, parce que c'était impossible.
French OST (Ostervald) Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.
French OST - Osterwald Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, Joseph met du blé en réserve en très grande quantité. Il est aussi abondant que le sable au bord de la mer. Alors on arrête de compter les réserves parce que ce n’est plus possible.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Joseph amassa le blé, comme le sable de la mer, en quantité immense, jusqu'à ce qu'on dut cesser de compter, car c'était incalculable.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Joseph amassa du blé comme le sable de la mer: en quantité si considérable que l'on cessa de compter parce qu'il n'y avait plus de nombre.
French Vigouroux 1902 Bible Car il y eut une si grande quantité de froment, qu'elle égalait le sable de la mer et qu'elle ne pouvait pas même se mesurer.