Genesis 41:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et le pharaon retira son anneau de sa main et le passa au doigt de Joseph ; il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui suspendit un collier d’or au cou.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Pharaon retira de son doigt l'anneau royal et le passa au doigt de Joseph; il le fit habiller de fins vêtements de lin et lui passa un collier d'or autour du cou.
French (Catholique Crampon 1923) Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d’habits de fin lin et lui mit au cou un collier d’or.
French (J.N. Darby) 1885 Etle Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d'or à son cou;
French (La Bible expliquée) Le Pharaon retira de son doigt l'anneau royal et le passa au doigt de Joseph; il le fit habiller de fins vêtements de lin et lui passa un collier d'or autour du cou.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le pharaon retira de son doigt la bague à cachet et la mit au doigt de Joseph; il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
French Jerusalem 1998 et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin fin et lui passa au coule collier d'or.
French Machaira 2012 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
French Martin 1744 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le pharaon retira de son doigt l'anneau royal et le passa au doigt de Joseph; il le fit habiller de fins vêtements de lin et lui passa un collier d'or autour du cou.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
French OST (Ostervald) Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
French OST - Osterwald Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le roi enlève de son doigt sa bague de roi et il la met au doigt de Joseph. Il lui donne des habits de lin et il lui passe un collier d’or autour du cou.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Pharaon ôta son anneau de son doigt et le mit au doigt de Joseph, et il le revêtit d'habits de lin et lui passa une chaîne d'or au col.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le pharaon retira l’anneau de son doigt et le passa au doigt de Joseph. Il lui donna des habits en fin lin et lui mit un collier d'or au cou.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps il ôta son anneau de sa main et le mit en celle de Joseph ; il le fit revêtir d'une robe de fin lin, et lui mit au cou un collier d'or.