Genesis 41:35 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils collecteront tous les vivres que produiront ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé dans les villes sous l’autorité du pharaon, et le garderont comme réserve de vivres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Qu'ils accumulent des vivres pendant les bonnes années qui viennent, qu'ils emmagasinent sous ton contrôle du blé dans les villes, pour en faire des réserves.
French (Catholique Crampon 1923) Qu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent; qu’ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu’ils les conservent.
French (J.N. Darby) 1885 et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'ils le gardent.
French (La Bible expliquée) Qu'ils accumulent des vivres pendant les bonnes années qui viennent, qu'ils emmagasinent sous ton contrôle du blé dans les villes, pour en faire des réserves.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui arrivent; qu'ils fassent, sous l'autorité du pharaon, des réserves de blé et de vivres dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et qu'on rassemble tous les vivres que donneront les bonnes années qui viennent et qu'on fasse des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provision dans les villes, et qu'on les conserve.
French Jerusalem 1998 ils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sous l'autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont.
French Machaira 2012 Et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu’ils les gardent.
French Martin 1744 Et qu'on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu'on amassera, [demeure] sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu'on le garde.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Qu'ils accumulent des vivres pendant les bonnes années qui viennent, qu'ils entreposent sous le contrôle du pharaon du blé dans les villes, pour en faire des réserves.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité du Pharaon, des réserves de froment et de vivres dans les villes, et qu'ils en aient la garde.
French OST (Ostervald) Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.
French OST - Osterwald Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils rassembleront toute la nourriture des sept bonnes années qui viennent. Dans les villes, ils mettront du blé dans des magasins, sous ton autorité, pour faire des réserves de nourriture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et que, sous la main de Pharaon, ils amassent du blé dans les villes pour la subsistance, et le mettent en réserve,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années à venir, qu'ils amassent, sous l'autorité du pharaon, du blé et des vivres dans les villes et qu'ils en aient la garde.
French Vigouroux 1902 Bible de sorte que tout le blé se serre et se garde dans les villes, sous l'autorité du roi ;