Genesis 41:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis, après elles, sept autres vaches sortirent du fleuve, elles étaient laides et décharnées. Elles vinrent se placer à côté des premières vaches, au bord du fleuve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis sept autres vaches affreusement maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive;
French (Catholique Crampon 1923) Et voici qu’après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve;
French (La Bible expliquée) Puis sept autres vaches affreusement maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Puis sept autres vaches, vilaines et maigres, montèrent du Nil derrière elles et se tinrent à leurs côtés, au bord du Nil.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici sept autres vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se placer à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve.
French Jerusalem 1998 Mais voici que sept autres vaches montèrent du Nil derrière elles, laides d'apparence et maigres de chair, et elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil.
French Machaira 2012 Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.
French Martin 1744 Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient [hors] du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis sept autres vaches affreusement laides et maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puis sept autres vaches laides et maigres montèrent derrière elles du fleuve et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
French OST (Ostervald) Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.
French OST - Osterwald Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ensuite, sept autres vaches sortent du fleuve après les belles vaches. Elles sont laides et très maigres. Elles viennent auprès des belles vaches au bord du Nil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et voilà que sept autres vaches surgirent après elles du fleuve, de chétive apparence et au corps maigre, et elles se mirent à côté des vaches qui étaient sur la rive du fleuve.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sept autres vaches laides et maigres sortirent du fleuve après elles et se tinrent à côté d’elles au bord du fleuve.
French Vigouroux 1902 Bible qu'ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées (hideuses) et extraordinairement maigres, qui paissaient sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d'herbes ;