Genesis 41:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis, après elles, sept autres vaches sortirent du fleuve, elles étaient laides et décharnées. Elles vinrent se placer à côté des premières vaches, au bord du fleuve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis sept autres vaches affreusement maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici qu’après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve; |
| French (La Bible expliquée) | Puis sept autres vaches affreusement maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis sept autres vaches, vilaines et maigres, montèrent du Nil derrière elles et se tinrent à leurs côtés, au bord du Nil. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici sept autres vaches montaient du fleuve après elles, laides à voir et fort maigres, et elles vinrent se placer à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. |
| French Jerusalem 1998 | Mais voici que sept autres vaches montèrent du Nil derrière elles, laides d'apparence et maigres de chair, et elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil. |
| French Machaira 2012 | Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve. |
| French Martin 1744 | Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient [hors] du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis sept autres vaches affreusement laides et maigres sortirent à leur tour du fleuve et rejoignirent les premières sur la rive; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis sept autres vaches laides et maigres montèrent derrière elles du fleuve et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve. |
| French OST - Osterwald | Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, sept autres vaches sortent du fleuve après les belles vaches. Elles sont laides et très maigres. Elles viennent auprès des belles vaches au bord du Nil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et voilà que sept autres vaches surgirent après elles du fleuve, de chétive apparence et au corps maigre, et elles se mirent à côté des vaches qui étaient sur la rive du fleuve. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sept autres vaches laides et maigres sortirent du fleuve après elles et se tinrent à côté d’elles au bord du fleuve. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qu'ensuite il en sortit sept autres toutes défigurées (hideuses) et extraordinairement maigres, qui paissaient sur le bord du même fleuve, en des lieux pleins d'herbes ; |