Genesis 41:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées; leur aspect était aussi laid qu’auparavant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement. |
| French (La Bible expliquée) | Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celles-ci sont entrées dans leur panse, sans qu'on puisse savoir qu'elles y étaient entrées: elles étaient aussi vilaines qu'auparavant. Là-dessus, je me suis réveillé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et elles entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées: elles étaient aussi laides à voir qu'auparavant. Et je m'éveillai. |
| French Jerusalem 1998 | Et lorsqu'elles les eurent avalées, on ne s'aperçut pas qu'elles les avaient avalées, car leur apparence était aussi laide qu'au début. Là-dessus, je m'éveillai. |
| French Machaira 2012 | Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu’au commencement. |
| French Martin 1744 | Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçoive qu'elles y étaient entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. À ce moment-là, je me suis réveillé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles entrèrent dans leur panse, sans qu'on puisse reconnaître qu'elles y étaient entrées; et leur aspect était aussi laid qu'auparavant. Alors je m'éveillai. |
| French OST (Ostervald) | Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement. |
| French OST - Osterwald | Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles les avalent bien, mais cela ne se voit pas du tout. En effet, les vaches faibles sont aussi maigres qu’avant. À ce moment-là, je me réveille. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et celles-ci passèrent dans leur panse, et l'on ne pouvait se douter qu'elles eussent passé dans leur panse; et leur apparence était aussi chétive qu'auparavant. Alors je m'éveillai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu'on s'aperçoive qu'elles y étaient entrées: leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | sans qu'elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu'elles étaient auparavant. M'étant éveillé, je me rendormis, |