Genesis 41:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) qui furent englouties dans leur ventre sans que l’on remarque qu’elles avaient été avalées : les vaches maigres restaient aussi misérables qu’auparavant. Là-dessus je me suis réveillé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé.
French (Catholique Crampon 1923) celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées; leur aspect était aussi laid qu’auparavant.
French (J.N. Darby) 1885 elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu'elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu'au commencement.
French (La Bible expliquée) Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. A ce moment-là, je me suis réveillé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celles-ci sont entrées dans leur panse, sans qu'on puisse savoir qu'elles y étaient entrées: elles étaient aussi vilaines qu'auparavant. Là-dessus, je me suis réveillé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et elles entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées: elles étaient aussi laides à voir qu'auparavant. Et je m'éveillai.
French Jerusalem 1998 Et lorsqu'elles les eurent avalées, on ne s'aperçut pas qu'elles les avaient avalées, car leur apparence était aussi laide qu'au début. Là-dessus, je m'éveillai.
French Machaira 2012 Qui entrèrent dans leur ventre sans qu’il parût qu’elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu’au commencement.
French Martin 1744 Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parut qu'elles y fussent entrées; car elles étaient aussi laides à voir qu'au commencement; alors je me réveillai.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçoive qu'elles y étaient entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pourtant on ne l'aurait pas cru, à les voir aussi maigres qu'auparavant. À ce moment-là, je me suis réveillé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles entrèrent dans leur panse, sans qu'on puisse reconnaître qu'elles y étaient entrées; et leur aspect était aussi laid qu'auparavant. Alors je m'éveillai.
French OST (Ostervald) Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.
French OST - Osterwald Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elles les avalent bien, mais cela ne se voit pas du tout. En effet, les vaches faibles sont aussi maigres qu’avant. À ce moment-là, je me réveille.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et celles-ci passèrent dans leur panse, et l'on ne pouvait se douter qu'elles eussent passé dans leur panse; et leur apparence était aussi chétive qu'auparavant. Alors je m'éveillai.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles les ont englouties dans leur ventre sans qu'on s'aperçoive qu'elles y étaient entrées: leur apparence était aussi laide qu’avant. Puis je me suis réveillé.
French Vigouroux 1902 Bible sans qu'elles parussent en aucune sorte en être rassasiées ; mais elles demeurèrent aussi maigres et aussi affreuses qu'elles étaient auparavant. M'étant éveillé, je me rendormis,