Genesis 41:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et vit sortir du fleuve sept vaches belles et bien grasses, qui se mirent à paître dans les roseaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il vit sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses, qui se mirent à brouter l'herbe de la rive. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. |
| French (La Bible expliquée) | il vit sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses, qui se mirent à brouter l'herbe de la rive. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sept vaches belles et grasses montèrent du Nil et se mirent à paître dans les marécages. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et fort grasses, et elles se mirent à paître dans la prairie. |
| French Jerusalem 1998 | et il vit monter du Nil sept vaches de belle apparence et grasses de chair, qui pâturèrent dans les joncs. |
| French Machaira 2012 | Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage. |
| French Martin 1744 | Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient [hors] du fleuve, et paissaient dans des marécages. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il vit sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses, qui se mirent à brouter l'herbe de la rive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sept belles vaches grasses montèrent du fleuve et se mirent à paître dans le marais. |
| French OST (Ostervald) | Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage. |
| French OST - Osterwald | Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il voit sept belles vaches bien grosses qui sortent du Nil. Elles se mettent à manger l’herbe de cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voilà que du Nil surgirent sept vaches de belle apparence et au corps bien nourri, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors sept vaches belles et grasses sortirent du fleuve et se mirent à brouter dans la prairie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | d'où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient dans les marécages ; |