Genesis 41:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis sept autres vaches surgirent derrière elles, maigres, laides et décharnées ; elles étaient si misérables que je n’en ai jamais vu de pareilles dans tout le pays d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis sept autres vaches, chétives, affreusement maigres, sortirent du fleuve à leur tour. – Jamais en Égypte je n'ai vu de bêtes en aussi piteux état. – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici qu’après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d’aspect et décharnées; je n’en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très-laides à voir, et maigres de chair: je n'en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Puis sept autres vaches, chétives, affreusement maigres, sortirent du fleuve à leur tour. – Jamais en Égypte je n'ai vu de bêtes en aussi piteux état. – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Puis sept autres vaches sont montées derrière elles, maigres, d'apparence fort vilaine, efflanquées: je n'en ai jamais vu d'aussi vilaines dans toute l'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici sept autres vaches montaient après elles, chétives, de très laide apparence et fort maigres; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Mais voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, très laides d'aspect et maigres de chair, je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis sept autres vaches, laides et affreusement maigres, sortirent du fleuve à leur tour. – Jamais dans toute l'Égypte je n'ai vu de bêtes en aussi piteux état. – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Puis sept autres vaches montèrent derrière elles, chétives, d'apparence fort laide et efflanquées: je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, sept autres vaches sortent du fleuve après les belles vaches. Elles sont maigres, très laides et faibles. Dans toute l’Égypte, je n’ai jamais vu de bêtes aussi laides. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voilà que sept autres vaches surgirent après elles, d'une très chétive et très grêle apparence et au corps maigre; je n'en avais jamais vu de si chétives dans tout le pays d'Égypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Sept autres vaches sont sorties après elles, maigres, très laides et décharnées; je n'en ai pas vu d'aussi laides dans toute l'Egypte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et qu'ensuite il en sortit sept autres, si défigurées et si prodigieusement maigres, que je n'en ai jamais vu de telles en (dans la terre d') Egypte. |