Genesis 41:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sept vaches grasses et belles sortirent du fleuve et se mirent à paître dans les roseaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je vis sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses qui se mirent à brouter l'herbe de la rive. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. |
| French (J.N. Darby) 1885 | du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. |
| French (La Bible expliquée) | Je vis sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses qui se mirent à brouter l'herbe de la rive. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Sept vaches grasses et de belle apparence sont montées du Nil et se sont mises à paître dans les marécages. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la prairie. |
| French Jerusalem 1998 | Voici que montèrent du Nil sept vaches grasses de chair et belles d'aspect, qui pâturèrent dans les joncs. |
| French Machaira 2012 | Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage. |
| French Martin 1744 | Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je vis sortir du fleuve sept belles vaches bien grasses qui se mirent à brouter l'herbe de la rive. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sept vaches grasses et de belle apparence montèrent du fleuve et se mirent à paître dans le marais. |
| French OST (Ostervald) | Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage. |
| French OST - Osterwald | Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je vois sept belles vaches bien grosses, qui sortent du fleuve. Elles se mettent à manger l’herbe de cet endroit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voilà que du fleuve surgirent sept vaches au corps bien nourri et de belle apparence, et elles se mirent à brouter parmi les roseaux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors sept vaches grasses et belles sont sorties du fleuve et se sont mises à brouter dans la prairie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | d'où sortaient sept vaches fort belles et extrêmement grasses, qui paissaient l'herbe dans des marécages ; |