Genesis 41:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le pharaon s’était emporté contre ses serviteurs et m’avait fait mettre aux arrêts avec le chef des panetiers dans la maison du commandant des gardes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, tu t'étais mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi, et tu nous avais enfermés dans la prison du chef de la garde royale. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m’avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes; |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, tu t'étais mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi, et tu nous avais enfermés dans la prison du chef de la garde royale. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le pharaon était en colère contre nous, ses serviteurs; il nous avait fait mettre aux arrêts dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pharaon s'était irrité contre ses, serviteurs et m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
| French Jerusalem 1998 | Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et les avait mis aux arrêts chez le commandant des gardes, moi et le grand panetier. |
| French Machaira 2012 | Lorsque Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le chef boulanger. |
| French Martin 1744 | Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l'hôtel; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, le pharaon s'était mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi, et il nous avait enfermés dans la prison du chef de la garde royale. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Pharaon était indigné contre ses serviteurs et il m'avait fait mettre aux arrêts dans la maison du chef des gardes, ainsi que le grand panetier. |
| French OST (Ostervald) | Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier. |
| French OST - Osterwald | Lorsque Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le chef boulanger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, tu t’es mis en colère contre le chef des boulangers et contre moi. Tu nous as enfermés dans la prison du commandant des gardes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pharaon s'était courroucé contre ses serviteurs, et m'avait incarcéré dans la maison du chef des satellites, moi et le grand panetier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le pharaon s'était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, ainsi que le chef des boulangers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque le roi, irrité contre ses serviteurs, commanda que je fusse mis avec le grand panetier dans la prison du général de ses troupes, |