Genesis 40:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci les confia aux soins de Joseph qui s’occupa d’eux. Ils passèrent un certain temps en prison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le chef de la garde les confia aux soins de Joseph, et ils furent maintenus quelque temps en prison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait; et ils furent un certain temps en prison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde. |
| French (La Bible expliquée) | Le chef de la garde les confia aux soins de Joseph, et ils furent maintenus quelque temps en prison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le chef des gardes préposa Joseph à leur service. Ils restèrent quelque temps aux arrêts. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison. |
| French Jerusalem 1998 | Le commandant des gardes leur adjoignit Joseph pour qu'il les servit et ils restèrent un certain temps aux arrêts. |
| French Machaira 2012 | Et le chef des gardes établit Joseph auprès d’eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison. |
| French Martin 1744 | Et le Prévôt de l'hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait; et ils furent [quelques] jours en prison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le chef de la garde les confia aux soins de Joseph, et ils furent maintenus quelque temps en prison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le chef des gardes les confia à la surveillance de Joseph, qui était de service auprès d'eux. Ils passèrent un certain temps aux arrêts. |
| French OST (Ostervald) | Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison. |
| French OST - Osterwald | Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le commandant des gardes du roi les confie à Joseph, et celui-ci est à leur service. Les deux fonctionnaires restent en prison un certain temps. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le chef des satellites plaça Joseph auprès d'eux, et il les servait, et ils furent quelque temps en prison. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le chef des gardes les confia à Joseph, qui fit le service auprès d'eux. Ils passèrent un certain temps en prison. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Mais) Le gouverneur de la prison les remit entre les mains de Joseph, qui les servait et avait soin d'eux. Quelque temps s'étant passé, pendant lequel ils demeuraient toujours prisonniers, |