Genesis 40:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais, s’il te plaît, pense à moi quand tout ira de nouveau bien pour toi et aie la bonté de parler en ma faveur au pharaon pour me faire sortir de cette prison.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Essaie de ne pas m'oublier, quand tout ira bien pour toi; sois assez bon pour parler de moi au Pharaon et me faire sortir de cette prison.
French (Catholique Crampon 1923) Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
French (J.N. Darby) 1885 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;
French (La Bible expliquée) Essaie de ne pas m'oublier, quand tout ira bien pour toi; sois assez bon pour parler de moi au Pharaon et me faire sortir de cette prison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seulement, quand tout ira bien pour toi, souviens-toi de moi et agis avec fidélité envers moi, je t'en prie; évoque mon cas auprès du pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu te souviens de moi quand tout ira bien pour toi, et si tu daignes user de bonté envers moi, parle de moi à Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
French Jerusalem 1998 Souviens-toi de moi, lorsqu'il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi à Pharaon, qu'il me fasse sortir de cette maison.
French Machaira 2012 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
French Martin 1744 Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu'il me fasse sortir de cette maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Essaie de ne pas m'oublier, quand tout ira bien pour toi; sois assez bon pour parler de moi auprès du pharaon et me faire sortir de cette prison.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais souviens -toi de moi, quand tu seras heureux, et agis, je te prie, avec bienveillance envers moi; rappelle-moi au souvenir du Pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
French OST (Ostervald) Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
French OST - Osterwald Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tout ira bien pour toi, je t’en prie, ne m’oublie pas. Agis avec bonté et parle de moi au roi. Fais-moi sortir de cette prison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais garde par devers toi le souvenir de moi, quand tu seras en bon point, et montre-moi de la bonté, et fais mention de moi auprès de Pharaon et tire-moi de cette maison!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, souviens-toi de moi quand tu seras heureux et fais preuve de bonté envers moi: parle en ma faveur au pharaon et fais-moi sortir de cette maison.
French Vigouroux 1902 Bible Seulement souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et rends-moi le bon office de supplier le Pharaon qu'il daigne me tirer de la prison où je suis ;