Genesis 40:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je tenais en main la coupe du pharaon, je cueillis les raisins, j’en pressai le jus dans la coupe du pharaon et je la présentai à mon maître. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'avais en main la coupe du Pharaon. Je cueillis alors des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe et je la lui tendis.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | La coupe de Pharaon était dans ma main; je pris des raisins, j’en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. |
| French (La Bible expliquée) | J'avais en main la coupe du Pharaon. Je cueillis alors des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe et je la lui tendis. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La coupe du pharaon était dans ma main. J'ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon, et j'ai mis la coupe dans la main du pharaon. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la coupe de Pharaon était dans ma main, et je pris des raisins, et je pressai le jus dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
| French Jerusalem 1998 | J'avais en main la coupe de Pharaon, je pris les raisins, je les pressai sur la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon." |
| French Machaira 2012 | Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
| French Martin 1744 | Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'avais en main la coupe du pharaon. Je cueillis alors des grappes, j'en pressai le jus dans la coupe et je la lui tendis. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La coupe du Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon. |
| French OST (Ostervald) | Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
| French OST - Osterwald | Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je tenais dans la main la coupe du roi d’Égypte. J’ai pris les raisins, je les ai écrasés pour faire couler le jus dans la coupe et je lui ai présenté la boisson. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or j'avais dans ma main la coupe de Pharaon; alors je pris les raisins, et en exprimai le jus dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La coupe du pharaon était dans ma main. J’ai pris les raisins, je les ai pressés dans la coupe du pharaon et j’ai mis la coupe dans la main du pharaon.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ayant dans la main la coupe du Pharaon, j'ai pris ces grappes de raisins, je les ai pressées dans la coupe que je tenais, et j'en ai donné à boire au roi. |