Genesis 4:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Seth aussi eut un fils qu’il appela Enosh. C’est à cette époque-là qu’on a commencé à prier l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seth à son tour eut un fils; il l'appela Énos. C'est alors que les hommes commencèrent à prier Dieu en l'appelant Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Seth eut aussi un fils, qu’il appela Enos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Seth à son tour eut un fils; il l'appela Énos. C'est alors que les hommes commencèrent à prier Dieu en l'appelant Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De Seth aussi naquit un fils qu'il appela du nom d'Enosh. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom du Seigneur (YHWH). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et à Seth aussi naquit un fils, et il l'appela Enosch. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Un fils naquit à Seth aussi, et il lui donna le nom d'Enosh. Celui-ci fut le premier à invoquer le nom de Yahvé. |
| French Machaira 2012 | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l’appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela Enos. Alors on commença d'appeler du nom de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seth à son tour eut un fils; il l'appela Énos. C'est alors qu'on commença à prier le Seigneur en l'appelant par son nom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À Seth aussi il naquit un fils qu'il appela du nom d'Enosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh (la défaillance). Alors les hommes commencèrent à invoquer le nom de l'Éternel pour être délivré. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Seth à son tour a un fils. Il l’appelle Énos. À ce moment-là, les gens commencent à prier Dieu en l’appelant Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il naquit aussi un fils à Seth, et il l'appela du nom de Enos. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Seth eut lui aussi un fils, et il l'appela Enosh. C'est alors que l'on commença à faire appel au nom de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il naquit aussi à Seth un fils, qu'il appela Enos. C'est lui qui commença d'invoquer le nom du Seigneur. |