Genesis 4:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voici que tu me chasses aujourd’hui loin du sol fertile, et je devrai me cacher loin de toi, je serai errant et fugitif sur la terre et si quelqu’un me trouve, il me tuera.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu me chasses aujourd'hui du sol cultivable, et je vais devoir me cacher loin de toi; je serai un déraciné, toujours vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera pourra me tuer.»
French (Catholique Crampon 1923) Voici que vous me chassez aujourd’hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.»
French (J.N. Darby) 1885 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
French (La Bible expliquée) Tu me chasses aujourd'hui du sol cultivable, et je vais devoir me cacher loin de toi; je serai un déraciné, toujours vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera pourra me tuer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché, tu ne me verras plus, je serai errant et vagabond sur la terre; et si quelqu'un me trouve, il me tuera.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voici tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face du pays, et je serai caché de devant ta face, je serai errant et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
French Jerusalem 1998 Vois! Tu me bannis aujourd'hui du sol fertile, je devrai me cacher loin de ta face et je serai un errant parcourant la terre: mais, le premier venu me tuera!"
French Machaira 2012 Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de la présence du monde des hommes, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
French Martin 1744 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu me chasses aujourd'hui du sol cultivable, et je vais devoir me cacher loin de toi; je serai un déraciné, toujours vagabond sur la terre. Quiconque me trouvera pourra me tuer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu me chasses aujourd'hui loin du sol arable; je devrai me cacher loin de ta face, je serai errant et tremblant sur la terre, et si quelqu'un me trouve il me tuera.
French OST (Ostervald) Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
French OST - Osterwald Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de la présence de l'homme, et je serai soustrait de devant ta présence, et je serai vagabond et fugitif de la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Aujourd’hui, tu me chasses de la bonne terre. Je vais être obligé de me cacher loin de toi. J’irai toujours d’un endroit à un autre, et je ne pourrai jamais m’arrêter sur la terre. Et celui qui me trouvera pourra me tuer. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, tu m'as banni en ce jour de la contrée, et loin de ta face il faut me cacher, et je me trouve errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Voici que tu me chasses aujourd'hui de cette terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et toute personne qui me trouvera pourra me tuer.»
French Vigouroux 1902 Bible Vous me chassez aujourd'hui de dessus la terre, et je m'irai cacher de devant votre face. Je serai fugitif et vagabond sur la terre. Quiconque donc me trouvera, me tuera.