Genesis 4:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre.»
French (Catholique Crampon 1923) Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre.»
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre.
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa force. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit; tu seras errant et fugitif sur la terre.
French Jerusalem 1998 Si tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit: tu seras un errant parcourant la terre."
French Machaira 2012 Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre.
French Martin 1744 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi, tu auras beau cultiver le sol, il ne te donnera plus sa vitalité. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et tremblant sur la terre.
French OST (Ostervald) Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
French OST - Osterwald Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand tu le cultiveras, il ne te donnera plus ses richesses. Tu iras toujours d’un endroit à un autre, et tu ne pourras jamais t’arrêter sur la terre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Quand tu travailleras le sol, il ne t'accordera plus sa vertu; tu seras errant et vagabond sur la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre.»
French Vigouroux 1902 Bible Quand tu l'auras cultivée, elle ne te rendra pas son fruit. Tu seras fugitif et vagabond sur la terre.