Genesis 4:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque tu cultiveras le sol, il te refusera désormais ses produits, tu seras errant et fugitif sur la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, tu auras beau le cultiver, il ne te donnera plus ses richesses. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa force. Tu seras errant et vagabond sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus son fruit; tu seras errant et fugitif sur la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Si tu cultives le sol, il ne te donnera plus son produit: tu seras un errant parcourant la terre." |
| French Machaira 2012 | Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. |
| French Martin 1744 | Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, tu auras beau cultiver le sol, il ne te donnera plus sa vitalité. Tu seras un déraciné, toujours vagabond sur la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et tremblant sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Quand tu exploiteras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu le cultiveras, il ne te donnera plus ses richesses. Tu iras toujours d’un endroit à un autre, et tu ne pourras jamais t’arrêter sur la terre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand tu travailleras le sol, il ne t'accordera plus sa vertu; tu seras errant et vagabond sur la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand tu l'auras cultivée, elle ne te rendra pas son fruit. Tu seras fugitif et vagabond sur la terre. |