Genesis 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu lui dit : Qu’as-tu fait ? J’entends le sang de ton frère crier vengeance depuis la terre jusqu’à moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur répliqua: «Pourquoi as-tu fait cela? J'entends le sang de ton frère dans le sol me réclamer vengeance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit «Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur répliqua: « Pourquoi as-tu fait cela? J'entends le sang de ton frère dans le sol me réclamer vengeance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il reprit: Qu'as-tu fait? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Qu'as-tu fait? J'entends le sang de ton frère qui crie à moi de la terre. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé reprit: "Qu'as-tu fait! Ecoute le sang de ton frère crier vers moi du sol! |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi. |
| French Martin 1744 | Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur répliqua: « Pourquoi as-tu fait cela? J'entends le sang de ton frère crier du sol vers moi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie du sol jusqu'à moi. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur continue: « Qu’est-ce que tu as fait là? J’entends la voix du sang de ton frère. Dans le sol, elle crie vers moi pour demander vengeance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu dit alors: «Qu'as-tu fait? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur lui repartit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |