Genesis 4:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’homme s’unit à Eve, sa femme ; elle devint enceinte et donna naissance à Caïn. Elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De son union avec Adam, son mari, Ève devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors: «J'ai fait un homme grâce au Seigneur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit «j’ai acquis un homme avec le secours de Yahweh!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | De son union avec Adam, son mari, Ève devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors: « J'ai fait un homme grâce au Seigneur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'homme eut des relations avec Eve, sa femme; elle fut enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit: J'ai produit un homme avec le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'homme ayant connu Eve sa femme, elle conçut et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai donné l'être à un homme avec l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | L'homme connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn et elle dit: "J'ai acquis un homme de par Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn(acquisition), et elle dit: J’ai acquis un homme avec l’aide de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn, et elle dit: J'ai acquis un homme de par l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De son union avec Adam, Ève, sa femme, devint enceinte. Elle mit au monde Caïn et dit alors: « J'ai conçu un homme grâce au Seigneur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme connut Ève sa femme; elle devint enceinte et accoucha de Caïn. Elle dit: J'ai mis au monde un homme avec (l'aide de) l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Or, Adam connut Ève sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (conquérir, envahir, usurper), et fascinée elle dit: J'ai acquis un homme qui est Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’homme s’unit à Ève, sa femme. Elle devient enceinte et elle met au monde Caïn. Puis elle dit: « Avec l’aide du Seigneur, j’ai donné la vie à un petit d’homme! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Adam connut Ève, sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit: J'ai gagné un homme avec l'aide de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit: «J'ai donné vie à un homme avec l'aide de l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or Adam connut Eve sa femme, et elle conçut et enfanta Caïn, en disant : Je possède un homme par la grâce de Dieu. |