Genesis 39:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après ces événements, la femme de son maître porta les yeux sur lui et lui dit : Couche avec moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarqua et lui dit: «Viens au lit avec moi!» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit: «Couche avec moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi. |
| French (La Bible expliquée) | Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarqua et lui dit: « Viens au lit avec moi! » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, la femme de son maître leva les yeux vers Joseph, en disant: Couche avec moi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il arriva après ces choses que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: Couche avec moi. |
| French Jerusalem 1998 | Il arriva, après ces événements, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et dit: "Couche avec moi!" |
| French Machaira 2012 | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. |
| French Martin 1744 | Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit: Couche avec moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarqua et lui dit: « Couche avec moi! » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après ces événements, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit: Couche avec moi! |
| French OST (Ostervald) | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. |
| French OST - Osterwald | Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au bout de quelque temps, la femme de son maître le remarque et lui dit: « Couche avec moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sur ces entrefaites il advint que la femme de son maître porta ses regards sur Joseph, et lui dit: Couche avec moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, la femme de son maître porta les yeux sur Joseph et dit: «Couche avec moi!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | (C'est pourquoi) Longtemps après, sa maîtresse jeta les yeux sur lui et lui dit : Dors avec moi. |